Josué 14

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isala:ili gobele salasu dunu Elia:isa, Yosiua (Nane egefe) amola Isala:ili fi ouligisu dunu da Ga:ina:ne soge amo Yodane Hano eso dabe la:idi amo agoane fifili, Isala:ili fi ilima i.
1 E estas são as regiões que os filhos de Israel herdaram na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, lhes distribuíram por herança.
2 Isala:ili fi amo sesegeyale amola eno fi dogoa mogili la:idi Ma:na:se amola da soge amo Yodane Hano eso dabe la:idi lai. Hina Gode da Mousesema hamoma:ne sia:i defele, ilia da ululuasu hamobeba:le, soge alalo ilegei.
2 Por sorte foi a sua herança, como o SENHOR ordenou pela mão de Moisés, para as nove tribos, e para a meia tribo.
3 -
3 Pois Moisés tinha dado a herança das duas tribos e da meia tribo no outro lado do Jordão; mas para os levitas ele não deu nenhuma herança no meio deles.
4 Mousese da soge amo Yodane Hano eso mabadi la:idi amo fi aduna amola eno fi dogoa mogili la:idi (Ifala:ime) ilima i dagoi ba:i. (Yousefe egaga fi da fi aduna hamoi amo Mana:se amola Ifala:ime). Be Mousese da Lifai dunu ilima soge hame i. Be ilia da moilai amola sogebi ilia bulamagau amola ohe fi esaloma:ne lai.
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; portanto eles não deram parte aos levitas na terra, salvo cidades para habitarem, com os seus arredores para o seu gado e para seus bens.
5 Hina Gode da Mousesema hamoma:ne sia:i defele, Isala:ili dunu da soge fifili iasu.
5 Como o SENHOR ordenou a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e dividiram a terra.
6 Eso afaega, Yuda fi dunu mogili da Giliga:le moilaiga Yosiuama misi. Dunu afae, amo Ga:ilebe (Ginesaide dunu Yefane egefe) da Yosiuama amane sia:i, “Di dawa:! Hina Gode da Ga:idese Bania amoga di amola na ania hou amo Gode Ea hawa: hamosu dunu Mousesema olelei.
6 Então os filhos de Judá vieram até Josué em Gilgal; e Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, disse-lhe: Tu sabes o que o SENHOR disse a Moisés, o homem de Deus, em Cades-Barneia acerca de mim e de ti.
7 Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu Mousese da Ga:idese Bania amoga na amo Ga:ina:ne soge desega masa:ne asuna ahoanoba, na da ode 40 gidigi dagoi. Na da ema sia:i moloiwane bu adole i.
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, o servo do SENHOR, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra; e eu lhe trouxe de volta uma palavra conforme esta estava no meu coração.
8 Be dunu eno na sigi asi da ogogole olelebeba:le, ninia fi dunu da bagade beda:su. Be na da mae fisili, na Hina Gode Ea hamoma:ne sia:i nabawane hamosu.
8 Contudo, os meus irmãos que comigo subiram fizeram derreter o coração do povo, mas eu segui com integridade o SENHOR, meu Deus.
9 Na da agoane hamobeba:le, Mousese da na amola na mano da soge amoga na da emoga osa:gi amo lamu sia:i.
9 E Moisés jurou naquele dia, dizendo: Certamente a terra sobre a qual os teus pés pisaram será a tua herança, e dos teus filhos para todo o sempre, porque tu seguiste com integridade o SENHOR meu Deus.
10 Be wali ba:ma! Hina Gode da Mousesema amo sia:nanu, ode45 da gidigi dagoi. Amo ode ganodini, Isala:ili fi da wadela:i hafoga:i soge amo ganodini udigili lalu. Be Hina Gode Ea sia:i defele da na fidibiba:le, na da hame bogoi. Na da lalelegele ode85 gidigi dagoi,
10 E agora eis que o SENHOR tem me mantido vivo, como declarou, nestes quarenta e cinco anos, verdadeiramente, desde que o SENHOR falou esta palavra a Moisés, enquanto os filhos de Israel vagavam pelo deserto; e agora, vê que nestes dias já tenho oitenta e cinco anos.
11 amola na gasa da na gasa amo eso Mousese da na asunasi amo defele gala. Na da gegemusa: amola eno hawa: hamomusa: gasa defele gala.
11 Como ainda sou tão forte nestes dias como era no dia em que Moisés me enviou; como antes era a minha força, assim também é a minha força agora, para a guerra, tanto para sair, como para entrar.
12 Na da Ga:ina:ne soge ea hou noga:le olelei. Amo esoga Hina Gode da agolo soge nama imunu ilegele sia:i. Amaiba:le, amo soge nama ima. Ninia da amo eso A:nagimi dunu bagade da moilai bai bagade ganodini gagoi gagagula heda:i gagili sali, amo dilima olelei. Be Hina Gode Ea sia:i defele, E da na fidisia, na da amo dunu gadili sefasimu.”
12 Agora, portanto, dá-me este monte, do qual o SENHOR falou naquele dia, pois tu ouviste naquele dia que os anaquins lá estavam, e que as cidades eram grandes e fortificadas; se assim for, o SENHOR estará comigo, e eu serei capaz de expulsá-los, como disse o SENHOR.
13 Gode da Ga:ilebe (Yifane egefe) amo hahawane dogolegelewane fidima:ne, Yosiua da Godema sia:ne gadoi. E da Hibalone moilai bai bagade amo gaguma:ne ema i.
13 E Josué o abençoou, e deu Hebrom a Calebe, o filho de Jefoné, por herança.
14 Amola wali Ga:ilebe (Ginesaide dunu Yifane amo egefe) amo egaga fi da Hibalone gagulala. Bai e da mae fisili Isala:ili Hina Gode amo nabalu.
14 Hebrom, portanto, tornou-se a herança de Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, até este dia, porque ele seguiu com integridade o SENHOR, Deus de Israel.
15 Hibalone ea musa: dio da “Aba ea Moilai Bai Bagade.” (Aba da musa: A:nagimi dunu baligili gasa bagade dunu). Amalalu, Ga:ina:ne soge da gegesu fisili, olofosu ba:i.
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; sendo que Arba fora um homem afamado entre os anaquins. E a terra teve repouso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.