Jeremias 51

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hina Gode da amane sia:sa, “Na da Ba:bilone soge amola ea fi dunu ilima wadela:su fo iasimu.
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Na da ga fi amo Ba:bilonema doagala:musa: asunasimu. Ilia da fo da bioi gisi amo fulabole gaguli ahoabe defele, Ba:bilone wadela:lesimu. Amo wadela:su eso da doaga:sea, ilia da la:ididili, la:ididili doagala:sea, soge da liligi hamedafa ba:mu.
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Hedolo doagala:ma! Ba:bilone dunu da ilia ga:su gasisa:lasa:besa:le amola dadiga gala:sa:besa:le, hedolo doagala:ma! Ayeligi dunuma mae asigima! Dadi gagui wa:i huluane gugunufinisima!
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Ilia da gala:le gagai, moilai bai bagade ilia logo ganodini bogogia:mu.
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Isala:ili fi dunu amola Yuda fi dunu da Na, Isala:ili Hadigi Godedafa, amoma wadela:le hamoi dagoi. Be Na, Hina Gode Bagadedafa, da ela hame yolesi.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Isala:ili dunu amola Yuda dunu! Ba:bilone soge yolesili, dilia esalusu gaga:ma:ne, hobeama! Ba:bilone da wadela:le hamobeba:le, dilia bogosu ba:mu da defea hame galebe. Na da wali Ba:bilone fi ilima dabe iaha amola ea wadela:i houba:le, se iasu iaha.
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Ba:bilone da Na lobo ganodini gouliga hamoi faigelei agoane ba:i. Osobo bagade fifi asi gala da amoga nabeba:le, feloale agoane hamoi. Ilia da amo ea waini hano nabeba:le, dadousu hamoi dagoi.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Be wali Ba:bilone da hedolowane dafai dagoi amola wadela:lesi dagoi ba:sa. Ea dafabeba:le, didigia:ma! Ea fa:ginisi uhima:ne, manoma lamu.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 Ga fi dunu amogawi esalu da amane sia:i, ‘Ninia da Ba:bilone fidimusa: dawa:i galu. Be fidimu eso da baligi dagoiba:le hamedei. Ninia wali e yolesili, ninia sogega buhagimu. Gode da Ea gasa defele, amoga Ba:bilonema se i dagoi. E da amo gugunifinisidafa.’”
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Hina Gode da amane sia:sa, “Na fi dunu da ha:giwane amane wele sia:sa, ‘Hina Gode da ninia hou da moloi, amo olelei dagoi. Hadiga! Ninia asili, Yelusaleme fi dunu ilima ninia Hina Gode Ea hamobe, amo ilima olelela:di.’”
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Hina Gode da Ba:bilone amo wadela:musa: ilegei dagoiba:le, E da Midia dunu ilima sia:i. Ba:bilone fi da Ea Debolo wadela:lesi dagoi. Amaiba:le, E da Midia fi amo Ba:bilone fi dunuma dabe imunusa: asunasimu. Doagala:su ouligisu dunu da amane sia:sa, ‘Dilia dadi debema! Dilia ga:su liligi momagema!
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Ba:bilone gagoi dobea amo doagala:su, dawa:ma:ne hahamosu hou olelema! Sosodo aligisu dunu ilima gasa ima! Sosodo ouligisu dunu ilia hawa: hamosu sogebi amoga masa:ne sia:ma! Dunu eno da wamoaligili desegaligimusa: asunasima!” Hina Gode da Ea sia:i defele, Ba:bilone dunu ilima hamoi dagoi.
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Ba:bilone soge da hano bagohame gala, amola liligi noga:i bagade gagui gala. Be ea wadela:mu eso da doaga:i dagoi, amola ea esalusu da fedege agoane efe amo da damunisi dagoi ba:sa.
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Hina Gode Bagadedafa da Hi Esalusuba:le ilegei dagoi. E da dunu bagohame, danuba: wa:i defele, Ba:bilone amoga doagala:musa: oule misunu. Amola ilia da hasalabeba:le, ha:giwane wele sia:mu.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Hina Gode da Ea gasaga osobo bagade hamoi;
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Ea sia:beba:le, hano muagado dialebe da gobe nabi.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Amo hou ba:beba:le, dunu da gasa hame amola gagaoui agoane ba:sa. Dunu amo da ilia loboga ogogosu ‘gode’ hamosu, da amo ‘gode’ ilima dafawaneyale dawa:su hou yolesisa. Bai ‘gode’ ilia loboga hamoi liligi da hame esala, hamedei liligi fawane.
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Ilia da hamedei liligi, amola dunu da ili higamu da defea. Hina Gode da ilima dabe ima:ne masea, ilia da wadela:lesi dagoi ba:mu.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Be Ya:igobe ea Gode da ili defele hame. Amo Gode Hi da liligi huluanedafa hahamoi. E da Isala:ili fi, Ea Fidafa hamoma:ne ilegei dagoi. Ea Dio da Hina Gode Bagadedafa.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Hina Gode da amane sia:sa, “Ba:bilone! Di da Na ‘ha:ma’ (hammer) gala. Di da Na gegesu liligi. Na da di amoga fifi asi gala amola hina bagade fi amo goudanesi.
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Na da dia lobo amoga hosi, amoga fila heda:i dunu, sa:liode amola ilia genonesisu dunu goudai dagoi.
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 -
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 Na da dia loboga dunu, uda da:i hamoi, ayeligi, dunu mano, uda mano, laigebo ouligisu dunu, ilia laigebo wa:i, osobo gidinasu dunu amola ilia hosi, hina bagade dunu amola ilia eagene ouligisu dunu, amo medole lelegei dagoi.
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Hina Gode da amane sia:sa, “Na da Ba:bilone amola ea fi dunu ilima dabe imunu. Bai ilia da Yelusaleme fi ilima wadela:le bagade hamoi.
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Ba:bilone! Di da osobo bagade wadela:su goumi agoane ba:sa. Be Na, Hina Gode, da dia ha lai esala. Na da di gagulaligili, mugululi, di osoboga umi agoane hamone, laluga ulagili, di da nasubu fawane dialebe ba:mu.
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 Igi huluane dia mugului ganodini dialebe ba:sea, amo dunu da diasu eno gagumusa: hamedafa lamu. Di da eso huluanedafa wadela:i hafoga:i soge agoane dialebe ba:mu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Ba:bilone amoma doagala:musa: dawa:digisu hahamoma! Fifi asi gala huluane nabima:ne, dalabede fulabole duma. Fifi asi gala da Ba:bilonema doagala:musa:, momagema! Elala:de amola Minai amola A:siegena:se amo hina bagade fi Ba:bilonema doagala:ma:ne sia:ma! Doagala:su ouligima:ne, bisilua dunu ilegema! Hosi wa:i amo danuba: wa:i bagade agoane, oule heda:ma!
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Fifi asi gala da Ba:bilonema doagala:musa: momagema! Midia hina bagade huluane amola ilia ouligisu dunu amola eagene ouligisu dunu amola soge ilia ouligisa amo ilia dadi gagui wa:i huluane, amo misa:ne sia:ma!
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 Osobo bagade da fofogolala! Bai Hina Gode da Ba:bilone soge wadela:lesili, bu hafoga:i dunu hame esalebe soge hamomusa: ilegei dagoi, amola E da amo ilegesu hamonana.
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Ba:bilone dadi gagui ilia da bu gegenanu yolesili, ilia gagili sali diasu ganodini beda:iwane esala. Ilia da ilia nimi bagade hou fisili, bu gasa hame uda agoane ba:sa. Moilai holei ga:su da mugului dagoi, amola diasu da laluga nenana.
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Sia: adole iasu dunu, eno amola eno bagohame, da Ba:bilone hina bagade ema, ha lai dunu da la:ididili amola la:ididili ea moilai bai bagade amoma doagala:lala, amo adole imunusa: ema doaga:lala.
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 Ha lai dunu da hano degesu lai dagoi, amola gagili sali diasu huluane laluga ulagisa. Ba:bilone dadi gagui dunu da beda:i bagadeba:le, hobeamusa: dawa:lala.
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Ilia ha lai dunu da ili hedofale, ilia da gagoma ha:i manu lamu diasuga osa:gisa amo defele ili ososa:gimu. Na, Hina Gode Bagadedafa, Isala:ili fi ilia Gode, da sia:i dagoi.”
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 Ba:bilone hina bagade da Yelusaleme dadega:le, mai dagoi. E da amo moilai bai bagade faigelei defele, hagia:i dagoi. E da hanome defele, Yelusaleme da:gi dagoi. E da ea hanaiga ea liligi gesowale lale, eno hame lai udigili ha:digi.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Saione fi dunu da amane sia:mu da defea, “Ba:bilone fi da ninima se bagade iabeba:le, Hina Gode da ilima fofada:nanu, ilima se imunu da defea.” Amola Yelusaleme fi dunu da amane sia:mu da defea, “Ba:bilone fi da nini se nabima:ne hamoiba:le, ilisu da dabe lamu da defea.”
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Amaiba:le, Hina Gode da Yelusaleme fi dunu ilima amane sia:i, “Na da dilimagale fofada:mu. Na da dilia ha lai ilima dabe imunu. Bai ilia da dilima wadela:le hamoi. Na da ilia hano huluane hafoga:ma:ne hamomu.
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Ba:bilone soge da mugului liligi lelegela heda:i agoane ba:mu. Amo ganodini, sigua ohe fawane esalebe ba:mu. Amo soge da wadela:idafa agoane ba:mu. Dunu da amo ganodini hame esalumu amola nowa da amo soge ba:sea da bagadewane beda:mu.
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Ba:bilone dunu da laione wa:me agoane husa amola laione wa:me mano agoane halahalasa.
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Ilia da uasu dunu! Na da ili feloama:ne amola hahawane ba:ma:ne, ilima lolo nabe hahamomu. Ilia da golale, hamedafa nedigimu.
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Dunu da sibi mano amola goudi amola sibi gawali amo medole legemusa: oule ahoa, amo defele Na da Ba:bilone dunu medole legemusa: oule masunu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Hina Gode da amane sia:sa, “Ba:bilone (moilai bai bagade Ba:bilone soge ganodini) amoma osobo bagade fifi asi gala huluane da nodosu. Be wali amo da ea ha lai amoga gagulaligi dagoi. Wali fifi asi gala da Ba:bilone wadela:idafa hamoi ba:sa.
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Fedege agoane, hano wayabo bagade da Ba:bilone dedeboi dagoi. Ea gafului da fugala:le, ema dedeboma:ne asi dagoi.
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Moilai huluane da beda:ma:ne wadela:idafa ba:sa. Ilia da hano hamedene hafoga:i soge agoane ba:sa. Amo ganodini, dunu da hame esala amola amogawi hame ahoa.
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Na da Ba:bilone ogogosu ‘gode’ Bele, ema se imunu. Amola ea wamolai liligi bu samogemu. Fifi asi gala da ema bu hame nodone sia:ne gadomu. Ba:bilone gagoi ea dobea da mugului dagoi.
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Isala:ili dunu! Amo soge fisili, hobeama! Na ougi bagadedafa mae ba:ma:ne, dilia esalusu gaga:ma:ne, hobeama!
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Dilia da udigili sia:dabe nababeba:le, mae beda:ma! Ode huluane amoga dilia da udigili sia:daha naba. Amo da udigili gegesu sia:dalebe, amola hina bagade eno da eno hina bagade amoma gegemusa: sia:dala.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Amaiba:le, eso da misunu, amoga Na da Ba:bilone ogogosu ‘gode’ ilima se imunu. Soge fi huluane da gogosiasu ba:mu amola dunu huluane da medole legei dagoi ba:mu.
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Gagoe (north) fi amo da Ba:bilone wadela:musa: misini, amola Ba:bilone gugunufinisi dagoi ba:sea, liligi huluane osobo bagadega amola muagado amoga diabe, da hahawaneba:le, wele sia:mu.
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 Ba:bilone fi da hamobeba:le, fifi asi gala huluane ilia fi dunu bagohame da bogogia:i dagoi. Amola wali, Ba:bilone fi dunu da Isala:ili dunu bagohame medole legeiba:le, Ba:bilone da dafamu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Hina Gode da Ea fi dunu Ba:bilone soge ganodini esala, ilima amane sia:sa, “Dilia da bogosu giadofai - hame ba:i. Amaiba:le, wali masa! Mae ouligima! Dilia da dilia soge amoga ga sedagawane esala. Be Na, dilia Hina Gode, amo dilia bu dawa:ma! Amola Yelusaleme mae gogolema!
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Dilia da amane sia:sa, ‘Ninia da gogosiasu lai dagoi. Ninia da gasa hame amola hamedei ba:sa. Bai ga fi da hadigi sogebi Debolo ganodini diala, amo huluane lale ouligi dagoi.
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Amaiba:le, Na da amane sia:sa. Eso da misunu, amoga Na da Ba:bilone loboga hamoi ogogosu ‘gode’ ilima se imunu. Amola soge huluane amo ganodini fa:ginisi dunu da se nababeba:le, gogonomamu.
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Ba:bilone da muagado amoga heda:le, gasa bagade gagili sali diasu gagumu, amo defele esalaloba, Na da dunu ili amo wadela:lesima:ne asunasila:loba. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 Hina Gode da amane sia:sa, “Ba:bilone soge amoga digini wele sia:su, amola soge wadela:lesi dagoiba:le, da:i dione didigia:su amo nabima!
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Na da Ba:bilone wadela:lesilala. Amo soge da ouiya:le dialumu. Dadi gagui dunu wa:i ilia da hano gafului agoane, ganodini hehenasa. Ilia da ha:giwane halale, Ba:bilonema doagala:sa.
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Ilia da Ba:bilone gugunufinisimusa: misi dagoi. Ba:bilone dadi gagui dunu da ilia ha lai amoga gagulaligi dagoi ba:sa. Ilia dadi da fi dagoi. Na, Gode, da wadela:i hou amoma se iaha. Na da Ba:bilone amoma ilia hamoi defele dabe imunu.
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 Na da Ba:bilone ouligisu dunu (ilia bagade dawa:su dunu, ouligisu dunu amola dadi gagui dunu) amo feloama:ne hamomu. Ilia da golale, hamedafa nedigimu. Na, Hina Bagadedafa, da sia:i dagoi. Na da Hina Gode Bagadedafa.
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Ba:bilone ea gagoi dobea da osoboga gisalugala:i dagoi ba:mu. Ea gadodili heda:i logo holei ga:su da laluga nei dagoi ba:mu. Fifi asi gala huluane da amo moilai bai bagade gagui be ilia udigili hawa: hamoi. Ilia hamoi liligi da lalu sawa: amoga nei dagoi ba:sa. Na, Hina Gode Bagadedafa, da sia:i dagoi.”
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Hina bagade Sedegaia ea hawa: hamosu dunu da Sila:ia (Nilaia egefe amola Masaia ea aowa). Yuda hina bagade Sedegaia ea ode biyadu ouligibiga, Sila:ia da e amola gilisili Ba:bilone sogega masusa: dawa:i. Na da ema meloa dedene i.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Na da Ba:bilone fi ilima gugunufinisila misunu hou, amola Ba:bilone liligi huluane amo meloa ganodini dedei.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Na da Sila:iama amane sia:i, “Di da Ba:bilone sogega doaga:sea, sia: huluane amo meloa ganodini dedei, amo dunu huluane nabima:ne idima.
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 Amasea, di amane sia:ne gadoma, ‘Hina Gode! Di da amo soge wadela:ma:ne sia:i. Amola amo ganodini esalebe liligi, dunu o ohe esalebe hame ba:mu amola amo soge eso huluanedafa hafoga:i soge agoane dialoma:ne, Di da sia:i dagoi.’
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Sila:ia! Di da amo buga dunu nabima:ne idi dagosea, amoga igi la:gili, Iufala:idisi Hano amoga gelasa:ima:ne ha:digima.
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 Amola amane sia:ma ‘Amo hou defele da Ba:bilone amoma doaga:mu. Ba:bilone da magufale, bu hamedafa heda:mu. Bai Hina Gode da gugunufinisisudafa amoga iasimu.’” Yelemaia ea sia: da amogawi dagosa.
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.