Jeremias 48

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hina Gode Bagadedafa da Moua:be soge amoma misunu hou amane olelei, “Nibou fi dunu ilima asigima! Bai ilia moilai da wadela:lesi dagoi. Ha lai dunu da Giliada:ime moilai bai bagade lale, ea gasa bagade gagili sali diasu mugululi, ea fi dunu gogosiama:ne ilima hasalasi.
1 A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
2 Moua:be ea gasa bagade hou da wadela:lesi dagoi. Ha lai dunu da Hesiabone moilai bai bagade lale, Moua:be fi huluane wadela:lesimusa: ilegelala. Ha lai dadi gagui dunu da Doulasi Dunu moilaiga doagala:musa: ahoasea, hasalasimu.
2 A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ‘Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!’ Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
3 Holona:ime moilai bai bagade dunu da bagade wele sia:sa, ‘Gugunufinisisu! Gegesu manebe!’
3 Ouve-se um grito desde Horonaim: ‘Ruína e grande destruição!’
4 Moua:be da wadela:lesi dagoi. Mano ilia dinanebe nabima!
4 Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Ilia dinanebe nabima! Logo amo da Liuhidi moilaiga heda:sa, amola Holona:ime amoga doaga:sa, amoga ilia da digini ahoa.
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Ilia da amane sia:sa, ‘Hedolo! Dilia esalusu gaga:ma:ne, hehenama! Hafoga:i sogega sigua dougi defele hobeama!’
6 ‘Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.’”
7 Moua:be fi dunu! Dilia da dilia gasa dafawaneyale dawa:i. Be wali dilia da enoga hasalasi dagoi ba:mu. Dilia ogogosu ‘gode’ Gimosie amola ea ouligisu dunu amola gobele salasu dunu da mugululi asi dagoi ba:mu.
7 “Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
8 Moilai huluanedafa da wadela:lesi dagoi ba:mu. Afae da hame dialumu. Fago amola umi amola soge huluane da wadela:lesi dagoi ba:mu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.
8 O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o
9 Moua:be ea bogoi dawa:digima:ne, uli dogoi da:iya igi wanonesima. E da hedolowane wadela:lesi dagoi ba:mu. Ea moilai huluane da mugului dagoi ba:mu amola amo ganodini, dunu da bu hame esalumu.”
9 Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.”
10 (Nowa da Hina Gode Ea hawa: hamosu higale hamobe, ema gagabusu aligima:ne ilegemu da defea. Nowa da ea gegesu gobiheiga dunu eno hame hedofasa, ema gagabusu aligima:ne ilegemu da defea.)
10 Maldito aquele que fizer a obra do Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 Hina Gode da amane sia:i, “Moua:be da eso huluane gaga:iwane esalu. Ea fi da hamedafa mugululi asi ba:i. E da waini hano amo da ganagu eno enoga hame soga:sali agoane. Ea gawini ba:su da hame wadela:lesi, noga:i gala.
11 “Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”
12 Amaiba:le, wali, eso da misunu amoga Na da dunu amo Moua:be waini hano agoane sogadigima:ne, asunasimu. Ilia da Moua:be waini faigelei amo hagia:le goudane fifili wadela:lesimu.
12 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
13 Amasea, Isala:ili dunu da musa: ilia ogogosu ‘gode’ Bedele ema dafawaneyale dawa:i be ema dafawaneyale dawa:su hou yolesi, amo defele Moua:be dunu da ilia ogogosu ‘gode’ Gimosie ema dafawaneyale dawa:su hou yolesimu.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Moua:be dunu! Dilia abuliba:le hidale, dilia da gasa bagade gegesu dunu gegesu ganodini adoba:i dagoi, amo udigili sia:sala:?
14 “Como vocês podem dizer: ‘Somos valentes e homens fortes para a guerra’?
15 Moua:be soge amola ea moilai huluane da wadela:lesi dagoi. Ea ayeligi dunu noga:idafa huluane da medole legei dagoi ba:sa. Na da Hina Bagade, Hina Gode Bagadedafa, amola Na da sia:i dagoi.
15 Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é
16 Moua:be ea wadela:mu eso amola ea mugulumu eso da gagadenena mana.
16 A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.”
17 Dilia dunu amo gadenene esala amola dunu huluane amo da ea musa: gasa bagade hou dawa: dunu! Ema asigiba:le, da:i dioma! Amane sia:ma, ‘Ea gasa bagade ouligisu hou da wadela:lesi dagoi. Ea gasa amola ea hadigi da bu hamedafa ba:mu.’
17 “Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!’
18 Dilia dunu amo da Daibone moilai bai bagade ganodini esala! Eno dunu da dilima nodosu. Be wali amo hadigi sogebi yolesili, osobo dou amoga fima. Moua:be e wadela:lesimu dunu da doaga:i dagoi. E da Moua:be ea gasa bagade gagili sali diasu amo mugului dagoi.
18 Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
19 Dilia Aloua moilai amo ganodini esalebe dunu! Logo bega: ouleloma! Dunu amo da hobeale ahoanebe ba:sa, ilima adi hou da Moua:bema doaga:i dagoi, amo adole ba:ma.
19 Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ‘O que foi que aconteceu?’
20 Ilia da bu adole imunu, ‘Moua:be da dafai dagoi. Ema asigiba:le, dima! Bai e da gogosiasu lai dagoi. Anone Hano bega: amo Moua:be da wadela:lesi dagoi ha:giwane sia:ma.’
20 Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.”
21 — ausente —
21 — O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
22 — ausente —
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
23 — ausente —
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
24 — ausente —
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
25 Moua:be ea gasa fi hou da goudanesi dagoi. Ea gasa huluane da wadela:lesi dagoi. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
25 O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor .
26 Hina Gode da amane sia:i, “Moua:be amo feloama:ne hamoma! E da Nama odoga:i dagoi. Moua:be da hi isoi amo da:iya bebesomu. Amola eno dunu amo ba:beba:le, oufesega:mu.
26 — Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor . Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
27 Moua:be fi! Dawa:ma! Dilia da Isala:ili dunu ilima oufesega:su. Abuliba:le? Ilia da wamolasu dunuma gilisibala:?
27 Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
28 Dilia Moua:be sogega esalebe dunu! Dilia moilai yolesima! Agolo gafulu amoga esalomusa: masa! Dafe sio da gafulu la:idi ea bibibi amo defele bibila masa. Dilia amo defele hamoma!
28 “Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Moua:be fi da gasa fi hamosa. Na da nabi dagoi. Ilia hidale gasa fili, ilia hou da eno dunu huluane ilia hou baligisa amo hidale dawa:sa.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
30 Na, Hina Gode, da ilia gasa fi hou dawa:. Ilia hidasu hou da hamedei liligi agoane ba:mu, amola ilia hawa: hamobe liligi da hame dialumu.
30 Conheço a sua insolência”, diz o “mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
31 Amaiba:le, Na da Moua:be esalebe dunu huluane dawa:sea, dimu. Amola Ge Helese dunu amo dawa:sea, dimu.
31 Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Na da Ya:isa dunuma dawa:iba:le disu. Be Na da Sibima dawa:sea, baligili dimu. Sibima moilai bai bagade! Di da fedege agoane waini efe amo ea amoda da Bogoi Hano Wayabo amo baligili, Ya:isa moilai bai bagadega doaga:sa. Be wali dia mugi oubiga fage ligi amola dia waini fage da wadela:lesi dagoi.
32 Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
33 Moua:be nasegagi soge da hahawane hou fisi dagoi. Na da waini hano waini fage banenesisu amoga mae masa:ne logo ga:i. Waini hano hamosu dunu da hahawane wele sia:su be wali hame ba:sa.
33 Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
34 Hesiabone amola Ilia:ile dunu fi da bagade wele sia:be. Dunu huluane asili Ya:iha:se moilai bai bagadega doaga:sea da amo wele sia:su naba. Soue, Holona:ime amola Egela:de Sielisiaia, amo fi huluane da ilia wele sia:su naba. Amola Nimilimi Hano fonobahadi da hafoga:i dagoi.
34 — Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
35 Moua:be fi dunu da ilia ogogosu ‘gode’ ilima ilia nodone sia:ne gadosu sogebi amoga gobele salasu hou hamonana. Be Na da ilia logo hedofamu. Na, Hina Gode da sia:i dagoi.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Amaiba:le, Na da Moua:be fi dunu amola Ge Helese dunu ilima asigiba:le, dunu amo da bogoi idigisa amoga baidama dusa, amo defele heawini da:i diosa. Bai ilia musa: gagui liligi huluane da fisi dagoi.
36 — Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
37 Ilia huluane da ilia dialuma hinabo amola ilia mayabo waga:i dagoi. Ilia da ilila: lobo fa:ginisisi amola ilia da wadela:i abula eboboi gasisasali dagoi.
37 Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
38 Diasu gadodili amola moilai mogoa sogebi amo ganodini, didigia:lalebe fawane naba. Bai dunu da ganagu amo dunu huluane higabeba:le goudasa, amo defele Na da Moua:be fi goudanesi.
38 Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor .
39 Moua:be da goudai dagoi. Wele sia:ma! Moua:be da gogosiasu lai dagoi. E da mugului dagoi. Amola, fifi asi gala da ilia soge sisiga:le fi diala da ilima oufesega:sa. Na Hina Gode da sia:i dagoi.”
39 Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
40 Hina Gode da ilegei dagoi. Dunu fi eno da buhiba amo ea ougia ilua:lebe defele, Moua:be ilima doagala:mu.
40 Porque assim diz o Senhor : “Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Amasea, Moua:be ea moilai amola gagili sali diasu huluane lai dagoi ba:mu. Amo esoga, Moua:be dadi gagui dunu da uda ea mano lamu gadenebeba:le beda:sa, amo defele bagade beda:mu.
41 As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Moua:be da wadela:lesi dagoi ba:mu. E da fidafa agoane bu hame ba:mu. Bai amo fi da Nama odoga:i dagoi.
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o
43 Moua:be fi dunu dafawane gugunufinisima:ne, beda:su hou, uli dogoi amola sani fawane da momagele diala. Hina Gode da amo ilegei dagoi.
43 Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe”, diz o
44 Nowa da beda:su hou amoga hobeamusa: dawa:sea da uli dogoi ganodini dafamu amola nowa da uli dogoi amo si dasea amola bu heda:le hobeasa, e da eno sani amo ganodini sa:imu. Bai Hina Gode da Moua:be ea wadela:su eso ilegei dagoi.
44 “Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.”
45 Gasa hamedei mugululi asi dunu da Hesiabone (musa: hina bagade Saihone da ouligisu) amo ganodini gaga:ma:ne wamoaligimusa: dawa:lala. Be amoga lalu sawa: da heda:lalebe. Moua:be fi dunu da gegesu hahawane ba:su. Be wali ilia alalo amola goumi da laluga nei dagoi ba:sa.
45 “Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
46 Moua:be dunuma asigima! Ilia da ogogosu ‘gode’ Gimosie ema nodone sia:ne gadosu. Be ilia huluane da wadela:lesi dagoi, amola ilia egefe amola idiwi da ga udigili hawa: hamomusa: hiouginana asi dagoi ba:sa.
46 Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
47 Be hobea Hina Gode da Moua:be soge amoma bu hahawane hou imunu. Amo hou huluane, Hina Gode da Moua:be amoma hamoma:ne sia:i dagoi.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o Até aqui o juízo contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.