Jeremias 46
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC
1 Hina Gode da fifi asi gala ilia hou nama olelei.
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 E da hidadea Idibidi fi ilia hou olelei. E da Idibidi hina bagade Nigou ea dadi gagui wa:i amo ilia hou olelei. Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese da Yuda hina bagade Yihoiagimi ea ouligisu ode biyaduga, e da Gagimisi moilai bai bagade Iufala:idisi Hano gadenene amoga hina bagade Nigou ea dadi gagui wa:i amoga hasalasi. Hina Gode da amane sia:i,
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 “Idibidi dadi gagui ouligisu dunu da amane wele sia:sa, ‘Dilia da:igene ga:su momagele, gegemusa: mogodigili masa.
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Dilia hosi liligi momagele, ili da:iya fila heda:ma!
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 “Be Na da adi ba:sala:?” Hina Gode da amane sia:sa. “Ilia da beda:iba:le sinidigisa. Ilia ha lai da ili fanana. Ilia da bagadewane beda:iba:le, mae beba:le hobeasa.
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Be hedolodafa hehenasu dunu da baligili hobeamu hame dawa:. Dadi gagui dunu da hobeale masunu hamedei ba:sa. Gagoe (north) sogega, Iufala:idisi Hano gadenene, ilia da emo udagaguli dafasa.
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 Fi amo da Naile Hano defele heda:le ea bega: nabale aduga:le daha, amo fi da nowala:?
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Amo fi da Idibidi. E da Naile Hano defele heda:le, ea bega: nabane aduga:le daha. Idibidi da amane sia:i, ‘Na da heda:le, osobo bagade dedebomu. Na da moilai amola amo ganodini esalebe dunu amo wadela:lesimu.
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Hosi masa:ne sia:ma! Sa:liode masa:ne sia:ma! Dadi gagui dunu gadili asunasima! Ilia da Suda:ne amola Libia soge, ilia da:i ga:su gaguiwane maha. Amola dadia gegesu bagade dawa:su dunu Lidia sogega misi, amo asunasimu.’”
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Wali eso da Ouligisudafa Hina Gode Bagadedafa Ea Eso. Wali eso E da dabemu. Wali eso E da Ea ha lai ilima se imunu. Fedege agoane, Ea gobihei da sadima:ne, Ea ha lai na dagomu. Amola sadima:ne, ilia maga:me manu. Wali eso, gagoe (north) soge Iufala:idisi Hano gadenene, Hina Gode Bagadedafa da gobele salasu hamomu.
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Idibidi dunu! Manoma hogomusa:, Gilia:de sogega masa! Dilia manoma da udigili hamedei agoane ba:i dagoi. Dilia da uhimu da hamedei.
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Fifi asi gala huluane da dilia gogosiasu ba:i, amo nabi dagoi. Dadi gagui afae afae da ea sama amoma emo udagaguli, ela gilisili osoboga dafasa.
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese da Idibidi doagala:musa: manoba, Hina Gode da nama amane sia:i,
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 “Idibidi moilai bai bagade (Migidole, Memefisi amola Daha:banisi) amo ganodini ha:giwane amane olelema, ‘Dilila: gaga:ma:ne, momagema! Dilia huluane gegesu ganodini wadela:lesi dagoi ba:mu.
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Dilia gasa bagadedafa dadi gagui dunu da abuliba:le dafabela:? Bai Hina Gode da ili fane legei dagoi.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Dilia dadi gagui dunu da emo udagaguli dafai dagoi. Ilia enoma enoma amane sia: daha, ‘Hedolo! Ninia ha lai amoga medole legesu mae ba:ma:ne, ninia fi dunu diasuga ahoa:di.’
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Idibidi hina bagade ema amo gaheabolo dio asulima, ‘Sia: Bagade Hidasu Dunu, E da Hasalasisu Giadofai.’
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Na, Hina Gode Bagadedafa, da Hina Bagade! Na da Gode Esala! Da:ibo Goumi da goumi huluane baligisa. Amola Gamele Goumi da hano wayabo bagade amoga bagade heda:i dagoi ba:sa. Amo defele, dilima doagala:su dunu ea gasa da dilia gasa bagadewane baligimu.
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Dilia Idibidi fi dunu! Udigili hawa: hamomusa: masa:ne momagema! Memefisi moilai bai bagade da wadela:i hafoga:i soge amo ganodini dunu esalebe hame ba:mu, agoai ba:mu galebe.
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 Idibidi da bulamagau aseme noga:idafa agoane ba:sa. Be gagoe (north) amoga gasonasu awinimi ema doagala:musa: manebe ba:sa.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Idibidi muni hawa: hamosu dadi gagui dunu amola da bulamagau mano fonobahadi defele, gasa hame ba:sa. Ilia da bu gegemusa: hame lelu. Ilia da sinidigili, hobea:i. Ilia wadela:mu eso da doaga:i dagoi.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 -
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Ha lai dadi gagui wa:i da manebe ba:loba, Idibidi da sania agoane soiya afia:i. Ilia ha lai da dunu amo da goaheiga ifa aba amola iwila bagade wadela:su, amo defele ilima doagala:sa. Ha lai dadi gagui da idimu hame gala. Ilia idi da danuba: wa:i ilia idi baligisa.
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 Idibidi dunu da gogosiasu ba:sa. Gagoe (north) fi dunu da ilima hasalasi dagoi. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 -
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 Hina Gode Bagadedafa, Isala:ili fi ilia Gode, da amane sia:sa, “Na da Dibisi moilai bai bagade ea ogogosu ‘gode’ A:imone amola Idibidi fi huluane (ilia ‘gode’ amola hina bagade) ilima se bagade imunu. Na da Idibidi hina bagade amola dunu huluane ema fa:no bobogesa, amo lale, dunu amo da ili medole legemusa: hanai ilima imunu. Na da ili amo Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese amola ea dadi gagui wa:i ilima imunu. Be hobea, dunu da musa: Idibidi soge ganodini esalu, amo defele, dunu da bu amo ganodini esalumu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Hina Gode da amane sia:i, “Na fi dunu! Mae beda:ma! Dilia da soge sedaga amo ganodini udigili hawa: hamonana. Be amoga Na da dili gaga:le, fadegamu. Dilia da dilia sogedafa amoga buhagili, olofole esalumu. Amasea, dilia da gaga:iwane, mae beda:iwane, amo ganodini esalumu.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Na da dilima misini, dili gaga:mu. Na da fifi asi gala amoga Na da dili afagogoi dagoi, amo huluane wadela:lesimu. Be Na da dili hame wadela:lesimu. Na da dilima se imunu. Be amo se iasea, moloidafa se fawane imunu. Na, Hina Gode, Na da sia:i dagoi.”
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.