Jeremias 40
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ACF
1 Ba:bilone dunu da na amola Yelusaleme dunu amola Yuda fi dunu huluane (amo ilia da Ba:bilone sogega udigili hawa: hamomusa: oule ahoasu) nini huluane sia:inega la:gili, La:ima moilaiga oule asi. Amogawi, Ba:bilone dadi gagui ouligisudafa amo Nebiusala:ida:ne, e da na sia:ine fadegale, na hahawane masa:ne sia:i. Amalalu, Hina Gode da nama sia:i.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 Ba:bilone dadi gagui ouligisudafa da na la:idili oule asili, nama amane sia:i “Dia Hina Gode da amo soge wadela:lesima:ne sia:i.
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 Amola wali amo hou E da magagili ilegei, E da hamoi dagoi. Dia fi dunu da Hina Godema wadela:le hamobeba:le amola Ea sia: hame nababeba:le, amo hou da doaga:i dagoi.
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 Wali di udigili masa:ne amo sia:ine dia fesua la:gi amo na da fadegala. Di da Ba:bilone sogega na sigi masusa: dawa:sea, defea, misa. Amasea, na da di ouligimu. Be dia amoga masunu higasea, guiguda: esaloma. Difa! Dia hanaiga hamoma!”
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 Na da bu hame adole iabeba:le, Nebiusala:ida:ne da amane sia:i, “Ba:bilone hina bagade da Gedalaia (Ahaiga:me egefe amola Sia:ifa:ne ea aowa) amo Yuda moilai ouligima:ne ilegei dagoi. Di Gedalaiama buhagima. Di da ea diasuga esalumu da defea. O dia hanaiga fawane ahoanoma.” Amalalu, e da nama hahawane iasu i. Amola ha:i manu ianu, na masa:ne logo doasi.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Na da Misiba moilai, Gedalaia ea diasuga esalomusa: asi. Amola na da dunu fi hame mugululi asi soge ganodini esala, ilima gilisili esalu.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Yuda dadi gagui ouligisu mogili, amola dadi gagui dunu mogili, da Ba:bilone dunu ili gagulaligimusa: hame asi. Ilia da nabi amo Ba:bilone hina bagade da Gedalaia, Yuda soge amola hame gagui dunu huluane amo da Ba:bilone sogega hame mugululi asi, ilima ouligima:ne ilegei dagoi.
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 Amaiba:le, Isama:iele (Nedanaia egefe) amola Youha:ina:ne (Galia egefe) amola Sila:ia (Da:nahiumede egefe) amola Ifai (Nidoufa dunu) egefelali, amola Ya:ia:sanaia (Ma:iaga soge dunu) amola ilima fa:no bobogesu dunu da Misiba moilaiga Gedalaia ba:musa: asi.
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedalaia da ilima amane sia:i, “Na dilima dafawane sia:sa. Mae beda:ma! Ba:bilone dunu dili gagulaligisa:besa:le, amoga mae masa. Be guiguda: amo moi dogole noga:le fili, Ba:bilone hina bagade ea hawa: hamosa esaloma. Amasea, dilia da hahawane esalumu.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 Na nisu da Misiba guiguda: esalumu. Amola Ba:bilone dunu da guiguda: masea, na da dilia alofele iasu dunu agoane ba:mu. Be dilia ha:i manu bugili, waini hano, ifa fage amola olife susuligi noga:le lama. Amola hahawane dilia diasudafa amo ganodini esaloma.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Isala:ili fi dunu amo da Moua:be soge amola A:mone soge amola Idome soge amo ganodini esaloba, da Ba:bilone hina bagade da Isala:ili dunu mogili Yuda soge ganodini esaloma:ne amola Gedalaia ouligima:ne, logo doasi dagoi amo nabi.
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Amaiba:le, ilia da soge amoga ilia da afagogoi ba:i, amo yolesili, Yuda sogega buhagi. Ilia da Gedalaia, Misiba moilaiga esalu, ema buhagi. Amogawi, ilia da waini amola ifa fage bagohame faili gagadoi.
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Amo fa:no, Youha:ina:ne amola dadi gagui amo da Ba:bilonega hame asi, ilia ouligisu dunu da Gedalaia, Misiba moilaiga esalu, ema misi.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 Ilia da ema amane sia:i, “A:mone hina bagade Ba:ialaise da Isama:iele di medole legemusa: asunasi dagoi.” Be Gedalaia da ilia sia: dafawaneyale hame dawa:i.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Amalalu, Youha:ina:ne da ema wamowane sia:i, “Na da Isama:iele ema asili medole legemusa:, dia na logo doasima. Dunu huluane e fasu dunu hame dawa:mu. E da di medole legemu da defea hame. Amai hamoi ganiaba, Yu dunu amo dima gilisi da bu afagogoi dagoi ba:mu. Amola se nabasu amola wadela:su da dunu huluane Yuda soge ganodini esalebe ilima doaga:mu.”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 Be Gedalaia da bu adole i, “Amo hou mae hamoma! Dia Isama:iele ea hou nama olelebe da ogogosa.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.