Jeremias 32
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH
1 Yuda hina bagade Sedegaia ea ouligibi ode nabuane amoga (amo ode da Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese ea ouligibi ode 18), Hina Gode da nama sia:i.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Amo ode ganodini, Nebiuga:denese da Yelusalemema doagala:lebe ba:i. Na da hina bagade diasu gagoi amo ganodini udigili hawa: hamosu dunu agoane esalebe ba:i.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Yuda hina bagade Sedegaia da na amoga udigili hawa: hamoma:ne sia:i. Bai e da nama diwane udidili, na da Hina Gode Ea sia:i liligi ogogole olelei, e sia:i. Be Hina Gode da dafawane amane sia:i dagoi, “Na da Ba:bilone hina bagade amo moilai bai bagade doagala:le fefedema:ne, logo doasimu.
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Amola hina bagade Sedegaia da hobeale masunu hamedei ba:mu. Ba:bilone hina bagade da e gagulaligimu. E da e odagi ba:mu amola ea odagia sia:mu.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Ba:bilone hina bagade da e afugili, Ba:bilone sogega hiouginana masunu. E da amogawi esalu, Na da ema dabe imunu. E da Ba:bilone fi ilima dabe gegesea, e da osa:la heda:mu hame dawa:mu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Hina Gode da nama amane sia:i,
6 O Senhor Deus me disse
7 “Ha:namele, (dia aowa Sia:lame egefe) da dima misini, e da di ea soge A:nanode moilai bai bagade gadenene, Bediamini soge amo ganodini, amo dima bidi lama:ne sia:mu. Bai di da ea gadenene sosogo fidafa amola eno hame be di fawane bidi lamu da sema defele gala.”
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Amalalu, Hina Gode Ea sia:i defele, Ha:namele da Debolo gagoi amoga nama misini, na da ea soge bidi lama:ne sia:i. Amaiba:le, Hina Gode da nama dafawane sia:i dagoi, na da dawa:i galu.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Na da Ha:namele amoga ea soge bidi lai. Na da muni ea dioi defei ba:lalu, amo ema i. Silifa ea idi da17 agoane ba:i.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Na da soge bidi lamu meloa amoga na dio dedei amola amoga gobele legesu liligiga legei. Ba:su dunu da amo hou ba:i dagoi amola muni da dioi ba:su amoga ea dioi defei ba:i.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Amalalu, na da soge bidi lasu meloa amoga ba:le dedei aduna (afae da gobele legesuga ga:i, eno da hame ga:i) amo lale,
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Belage (Nilaia egefe amola Masaia ea aowa) ema i. Na da Ha:namele amola ba:su dunu (amo da soge bidi lasu meloa amoga ilia dio dedei) amola dunu da gagoi ganodini fi dialu, amo huluane ba:ma:ne, na da Belagema i.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Na da ilia midadi lelu, Belagema amane sia:i,
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Hina Gode Bagadedafa, Isala:ili fi ilia Gode, da dilia amo soge bidi lasu meloa (meloa amo da gobele legesuga ga:i amola meloa eno hame ga:i) amo lale, ode bagohame dialoma:ne, laga osoboga hamoi ofodo amo ganodini salima:ne sia:sa.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Hina Gode Bagadedafa, Isala:ili fi ilia Gode, da fa:no agoane, Isala:ili soge ganodini, dunu ilia da diasu amola soge amola waini efe sagai amo bidi lalebe ba:mu, amane sia:sa.”
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Na da soge bidi lasu meloa amo Belagema ia dagolalu, na da Godema sia:ne gadoi, amane,
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 “Ouligisudafa Hina Gode! Di da osobo bagade amola mu amo Dia gasa bagade amoga hamoi. Dia hamomu hamedei liligi da hame gala.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Di da dunu osea:i ilima Dia dogolegei hou olelelala. Be dunu eno ilima ilia ada amola ame da wadela:le hou hamobeba:le, Di da se iaha. Di da bagade amola gasa bagade gala. Di da Hina Gode Bagadedafa.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Di da noga:i bagade dawa:su ilegesu hamosa, amola gasa bagade hamonana. Osobo bagade fi dunu huluane ilia hamobe Dia da ba:lala. Amola, ilia hamoi defele, ilima dabe iaha.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Hemonega, Di da Idibidi sogega musa: hame ba:su gasa bagade dawa:digima:ne olelesu hou hamosu. Amola Di da wali amola, Isala:ili soge ganodini amola fifi asi gala huluane, ilia soge ganodini, amo gasa bagade hou hamonana. Amaiba:le, soge huluane amo ganodini, dunu da Dia hou dawa:digisa.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Dia da musa: hame ba:su gasa bagade hou hamobeba:le, ninia ha lai da bagade beda:i. Amola amo gasa bagade hou amoga Di da Dia fi Isala:ili dunu, amo Idibidi sogega fisili masa:ne, ga asunasi.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Di da ilia aowalali ilima ilegele sia:i defele, amo noga:i amola nasegagi soge ilima i.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Be ilia da amo sogega misini, lalegaguli, ilia da Dia hamoma:ne sia:i hame nabi amola Dia olelesu amo defele hame esalusu. Ilia da Dia hamoma:ne sia:i huluanedafa yolesi dagoi. Amaiba:le, Di da ilima se ima:ne amo gugunufinisisu ilima i.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Ba:bilone dadi gagui da Yelusaleme amoma doagala:sa amola amo sisiga:le, ilia da gegesu bi amo hamoi dagoi. Gegesu amola ha: bagade amola olosu da ilima doaga:beba:le, Yelusaleme da dafamu amola Ba:bilone dunu da hasalimu. Hina Gode! Di ba:ma! Dia sia:i liligi huluane da dafawane doaga:i dagoi.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Be Ouligisudafa Hina Gode! Disu da amo soge, ba:su dunu ba:ma:ne bidi lama:ne, nama sia:i. Ba:bilone dunu da hasalili, Yelusaleme wahadafa lamu gala, be Di da amo soge bidi lama:ne nama sia:i.”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Amalalu, Hina Gode da nama amane sia:i,
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Na da osobo bagade dunu fi ilima Hina Gode esala. Liligi Na hamomu hamedei da Nama hame gala.
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Na da amo moilai bai bagade Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese amola ea dadi gagui wa:i dunu ilima imunu. Ilia da amo lale,
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 laluga ulagimu. Ilia da amo moilai bai bagade, amola ea diasu huluane (amo ganodini, dunu da Na ougima:ne, diasu gadodili Ba:ielema nodomusa: gabusiga: manoma ulagisu amola eno ogogosu ‘gode’ ilima nodomusa:, waini hano sogadigi) amo huluane ilia nene dagoma:ne ulagimu.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Isala:ili fi da degabo fi hamoi amogainini wali amola, Isala:ili fi amola Yuda fi ilia da Na ougima:ne, hame nabasu hou hamosu.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Amola Yelusaleme fi da amo moilai bai bagade degabo gaguli, amogainini wali amola da Na ougima:ne wadela:le hamosu. Amaiba:le, Na da amo moilai bai bagade wadela:musa: ilegei dagoi.
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 Bai Yuda dunu, Yelusaleme dunu, ilia hina bagade, ouligisu dunu, ilia gobele salasu amola ilia balofede dunu huluane da wadela:le hamoi dagoi.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Ilia da Nama baligi fa:su. Na da ilima gebewane olelelalusu, be ilia da hamedafa nabasu, amola dawa:digimu hame dawa:i.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Ilia da hame nabasu hou baligili, Debolo diasu (amo da Nama nodone sia:ne gadomusa: gagui) amo ganodini ilia wadela:idafa loboga hamoi ogogosu ‘gode’ ligisiba:le, Na Debolo diasu da ledo agoane hamoi ba:sa.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Ilia da Hinome Fago amoga Ba:ielema oloda hamosu. Amogai ilia da ogogosu ‘gode’ Moulege ema ilia egefe amola idiwi medole lelegele, gobele salasu hou hamosa. Na da amo hou ilia hamoma:ne da hamedafa sia:i. Ilia da amo hou hamomu amola Yuda dunu wadela:le hamoma:ne hamobe, amo Na asigi dawa:suga hamedafa dawa:iou.”
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Hina Gode, Isala:ili fi ilia Gode, da nama amane sia:i, “Yelemaia! Dunu da amo gegesu amola ha: bagade amola olosu da ilima doaga:beba:le, Yelusaleme da dafane, Ba:bilone hina bagade ea lobo da:iya gagui dialebe ba:mu. Be nabima! Na da sia: eno galaiou!
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Na da bagade ougiba:le, amo fi dunu fifi asi gala eno huluane amo ganodini esaloma:ne afagogole sefasimu. Be fa:no, Na da amo dunu huluane bu gagadole, guiguda: bu oule misunu. Amasea, ilia da guiguda: olofole, gaga:iwane esalumu.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Amasea, ilia da Na fi dunu esalumu. Amola, Na da ilia Gode esalumu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Amola Na hamobeba:le, ilia hamomu hanai liligi da afadafa fawane ba:mu. Ilia da ili amola iligaga fi hahawane esaloma:ne, Nama fawane nodoma:ne hanai ba:mu.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Na da eso huluane dialoma:ne Gousa:su gaheabolo ilima hamomu. Na da eso huluane mae yolesili, hou ida:iwane fawane ilima hamomu. Amola Na da ilia dogo huluane amoga ilia da Nama beda:iwane nodoma:ne, amola bu eno hamedafa baligi fa:ma:ne agoane hamomu.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Na da ilima hahawane hamonanebeba:le, Na amola da hahawane bagade ba:mu. Amola ilia da Isala:ili soge amo ganodini eso huluane esaloma:ne, Na da logo doasimu.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Na da ilima amo wadela:su huluane i dagoi. Amo defele, Na da liligi ida:iwane ilima ima:ne ilegei, amo huluane ilima imunu.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Wali amo fi dunu da ilia soge da hafoga:i wadela:i soge agoane ba:mu, amola amo ganodini dunu amola ohe da hame esalumu. Amola Ba:bilone dunu ilia fawane da amo soge gagumu. Be amo soge ganodini, dunu da bugili nasu sogebi amo bu bidi lalebe ba:mu.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Dunu da amo bidi lale, bidi lasu meloa da dunuga dio dedei, amola gobele legesu amoga ga:i amola ba:su dunu ilia ba:i dagoi ba:mu. Amo hou da Bediamini ea soge, moilai fonobahadi amo da Yelusaleme sisiga:sa, Yuda moilai, agolo soge moilai, agolo fonobahadi soge moilai amola Yuda gagoe (south) soge moilai, amo huluane amo ganodini ba:mu. Na da dunu fi ilia sogedafa amoga bu oule misunu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.