Jeremias 22

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 — ausente —
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 “Na, Hina Gode, da amane sia:sa. Moloidafa hou eso huluane hamoma:ne, ouligima! Ogogosu hamosu dunu ilia logo hedofama amola dunu ilima ilia da ogogosa, amo gaga:ma! Ga fi dunu amola guluba: mano amola didalo, ilima mae wadela:le hamoma. Amola amo hadigi moilai bai bagade ganodini, hou ida:iwane hamoi dunu, amo mae medole legema.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Dilia da dafawane Na sia:i defele hamosea, amasea Da:ibidi egaga fi da hina bagade hawa: hamosu hamonanumu. Amola ilia, amola ilia eagene ouligisu dunu, da hina bagade ea diasu logo holei amoga mae yolesili, hosi amola ‘sa:liode’ da:iya fila heda:iwane golili masunu.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Be dilia Na sema higale, hame nabasea, Na da dafawane ilegele sia:sa. Amo hina bagade diasu da mugululi, wadela:lesi dagoi ba:mu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Na da Yuda hina bagade diasu noga:idafa Gilia:de soge amola Lebanone Goumi defele hahawane ba:sa. Be Na da amo wadela:lesili, hafoga:i soge amo ganodini dunu da esalumu hame dawa:, amo defele hamomu.
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Na da amo wadela:lesimusa:, dunu asunasili, ilia da goahei gaguli misini, ea noga:idafa dolo golasu ifa damuni, laluga ha:digimu.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 Fa:no, ga fi dunu bagohame da amo baligimusa: ahoasea, amane sia: dalumu, ‘Hina Gode da abuliba:le amo moilai bai bagade noga:idafa wadela:lesibala:?’
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Amasea, ilisu da bu adole imunu, ‘Bai Yuda dunu da ilia Gode Ea Gousa:su yolesili, eno ogogosu ‘gode’ ilima nodoi amola hawa: hamoi.’”
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Yuda fi dunu! Hina bagade Yousaia ea hou dawa:beba:le mae dima! E bogobeba:le, mae da:i dioma! Be ea mano Youaha:se, amo dawa:beba:le, bagadewane didigia:ma. Bai ha lai dunu da e afugili oule ahoa. Amola ea soge amogawi e da lalelegei, amo e da bu hamedafa ba:mu.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Hina Gode da Yousaia ea mano Youaha:se (e da ea ada Yousaia, Yuda hina bagade amo ea sogebi lai) ea hou olelema:ne, amane sia:sa, “E da guiguda: yolesili, bu hamedafa buhagimusa:, asi dagoi.
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Ea ha lai da e ga sogega afugili asi. E da amo sogega bogomu. Amola e da Yuda soge bu hamedafa ba:mu.”
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 Nowa dunu da moloi hou hame hamoiba:le, liligi bagade lasea, e da wadela:lesi dagoi ba:mu. Nowa da ea fi dunuma hawa: hamomusa: sia:sea, be ilima bidi hame iaha, amo da wadela:lesi dagoi ba:mu.
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Nowa dunu da amane sia:sa, “Na da diasu noga:iwane gagumu. Amo ganodini, fa:gu da:iya heda:le, gadodili sesei bagade na da gagumu.” Amasea, e da ea diasuga fo misa:ne agenesi hamosa amola dolo ifa amoga dobea fesa amola yoi ulasu amoga unasisa. Agoai dunu da wadela:lesi dagoi ba:mu.
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 Di da diasu noga:idafa eno dunu ilia diasu baligisa amo dolo ifaga hamoiba:le, amo da dia hina bagade ouligisu hou baligili noga:iwane hahamoma:bela:? Hame mabu! Dia ada da hahawane esalu. E da eso huluane moloidafa fawane hamosu. Amaiba:le, hou huluane e hamoi da hahawane heda:i.
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 E da hame gagui dunu ilima moloiwane fofada:i, amola hou huluane da hahawane ba:i. Agoaiwane hou hamobeba:le, amo dunu da Hina Gode dawa:, amo olelesa.
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Be di da disu liligi amola hou fawane dawa:sa. Amola di da wadela:i hame hamosu dunu medole legesa amola gasa fili, dia fi dunu banenesisa. Hina Gode da sia:i dagoi.
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Amaiba:le, Hina Gode da Yuda hina bagade Yihoiagimi (Yousaia egefe) amo ea hou olelema:ne amane sia:sa, ‘E da bogosea, dunu afae da da:i dione hame dimu. Ilia da ‘Sama! Amo da da:i dioi bagade liligi. Na hina! Na hina bagade!’ dinanawane amane hamedafa sia:mu.’
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Ilia da Yihoiagimi ea da:i hodo hame uli dogomu. Be ohe dougi bogoi amoma dawa:su defele, ilia da ea da:i hodo hiougili, Yelusaleme ea logo holeiga gadili, isu salasuga galagamu.”
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Yelusaleme fi dunu! Dilia Lebanone sogega asili, wele sia:ma! Ba:isa:ne sogega asili, dima! Moua:be goumiga asili, wele sia:ma mabu! Bai dilia fidisu dunu huluane da hasali dagoi ba:sa.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Dilia da hahawane bagade gaguiwane esaloba, Hina Gode da dilima sia:i dagoi. Be dilia da Ea sia: hame nabi. Dilia da eso huluane esaloba, agoaiwane hamosu. Dilia da Hina Gode Ea sia: nabimu hame dawa:i galu.
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Dilia ouligisu dunu da foga gaguli asi dagoi ba:mu. Dilia ha lai dunu da dilimagale gegesu fidisu dunu amo udigili hawa: hamoma:ne, afugili oule masunu. Dilia wadela:le baligili hamoiba:le, dilia moilai bai bagade da gogosia:i dagoi ba:mu.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Dilia da Lebanone sogega, dolo ifa bagohame lai, amola amoga gagui diasu ganodini dilia da waha olofoiwane esala. Be se nabasu da uda mano lalelegemu se nabasu defele, amo da dilima doaga:sea, dilia da da:i dione se nabawane ba:mu.
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Hina Gode da hina bagade Yehoiagini (Yuda hina bagade Yihoiagimi egefe) ema amane sia:i, “Na da Gode Esala. Na da Na lobodafa lobo sogo gasisalasu amoga asigi gala, amo defele dima asigi ganiaba, Na da di fadegale fasila:loba.
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Amola Na da di amo dunu fi (amo di da iliba:le beda:i - bai ilia di medole legemusa: dawa:lala) ilima ia:noba. Na da di Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese amola ea dadi gagui dunu ilima imunu.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Na da gasa fili, di amola dia ame mugululi masa:ne asunasimu. Alia da soge amoga alia hame lalelegei, amoga asili, bogomu.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Alia da Yuda soge bu ba:musa: bagade hanamu, be alia da amoga hamedafa buhagimu.”
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Na (Yelemaia) da amane sia:i, “Hina bagade Yehoiagini da ganagu goudai amo dunu ilia da gagui dialumu higa:iba:le ha:digi dagoi, agoaiwane hamobela:? E da agoane hamoiba:le, Di da e amola ea mano amo soge ilia hamedafa dawa: amoga asunasima:bela:?”
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 Soge! Soge! Soge! Hina Gode Ea sia:i liligi huluane nabima!
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 “Na da amo dunuma fofada:i dagoiba:le, e da ea mano huluane fisimu. E da fa:no hahawane amola bagade gagui hou hame ba:mu amola didili hame hamomu. Egaga fi da Da:ibidi ea baligiga Yuda soge ouligisu hou hamedafa ba:mu. Na, Hina Gode, da sia:i dagoi.”
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.