Jeremias 20

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Debolo ouligisu gobele salasu dunu ea dio Ba:sie (Ime egefe) da na alofele iasu sia: nababeba:le,
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 e da na fegasuga fama:ne sia:ne, na lobo amola emo la:gili, gado logo holei ea dio Bediamini, Debolo diasu ganodini gala, amo gadenene la:gilisima:ne sia:i.
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 Golale hahabe, Ba:sie da na la:gi fadegai. Amalalu, na da ema amane sia:i, “Hina Gode da dima Ba:sie dio hame asuli. Be E da dima ‘Beda:su da Sisiga:sa’ amo dio asuli.
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Hina Gode Hisu da sia:i dagoi, ‘Na da di amola dia dogolegei beda:ma:ne, dia hou hamomu. Dia fi dunu huluane ilia ha lai gegesu gobihei amoga medole legei dagoi ba:mu. Na da Yuda fi dunu huluane amo Ba:bilone hina ouligima:ne imunu. E da mogili hi sogega afugili oule masunu amola mogili medole legemu.
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Amola Na da logo doasibiba:le, Yuda dunu ilia ha lai da Yelusaleme liligi huluane, amola Yuda hina bagade ilia liligi noga:iwane, amo huluane lale, Ba:bilone sogega gaguli masunu.
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Be di, Ba:sie, di amola dia sosogo huluane da afugili, Ba:bilone sogega mugululi asi dagoi ba:mu. Amogawi, di amola dia na:iyado dunu, ilima di da ogogosu sia: bagohame olelei, dilia huluane bogole, uli dogoiga sali ba:mu.”
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 “Hina Gode! Di da nama ogogoiba:le, na giadofale dawa:i. Dia gasa da na gasa baligiba:le, Dia da nama hasalasi. Dunu huluane da eso huluane mae fisili, nama oufesega:sa.
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Eso huluane, na da sia:sea, na da “Bidi hamosu! Wadela:su!” amo fawane wele sia:nana. Hina Gode! Na da Dia sia: alofele olelebeba:le, dunu huluane da nama higale, oufesega:lala.
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Be na da “Na Hina Gode gogolemu. Na da Ea Dioba:le, bu hamedafa sia:mu,” amo sia:sea, Dia sia: da lalu agoane na dogodafa ganodini nenana. Na da amo lalu ha:ba:domusa: dawa:lala, be ea logo ga:mu hamedei ba:sa.
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Na da naba, dunu huluane da sadoga sia:sa, “Dunu huluane da bagade beda:i. Ninia amo dunu ea hou ouligisu dunuma olelemu.” Na dogolegei sama dunu da na dafama:ne ouesala. Ilia da amane sia:sa, “Amabela:? Ninia da ema dabe ima:ne, e dafama:ne sani gemu da defea.”
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Be Di, Hina Gode, da namagale fidisa. Amola Di da gasa bagadeba:le, dunu amo da nama se iabe da dafamu. Ilia da bu mae heda:ma:ne gogosiamu. Ilia da didili hamomu hamedeiwane ba:mu, amola ilia gogosiasu da gogolemu hamedei agoane ba:mu.
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Be Hina Gode Bagadedafa! Di da moloidafawane dunuma adoba:sa. Ilia asigi dawa:su, Di da ba:lala. Amaiba:le, na ba:ma:ne, Dia na ha lai amoma dabema. Bai na hou huluane, na da Dia lobo da:iya ligisi dagoi.
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 Hina Godema gesami hea:ma!
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Na lalelegesu eso amoga gagabusu aligima:ne ilegema! Eso amoga na ame da na lalelegei, amo gogolemu da defea.
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Dunu afae da na ada hahawane ba:ma:ne, ema na lalelegei amane olelei, “Dunu mano! Dia da dunu mano lai dagoi.” Amo dunuma gagabusu aligima:ne ilegema!
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Amo dunu da moilai amo Hina Gode da mae asigiwane wadela:lesi, agoaiwane ba:mu da defea. E da hahabe se nabasu digini wele sia:su nabimu da defea amola esomogoa gegesu dalabede nabimu da defea.
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Bai e da na mae lalelegele, na hame medole legei. Amai hamoi ganiaba, na:me ea hagomo da na bogoi uli dogoi agoai gala:loba.
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 Na da abuliba:le lalelegebela:?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.