Jeremias 13

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hina Gode da nama abula selefa dunumuni gala, amo bidi lale, gasisalima:ne sia:i. Be E da amo selefa hanoa mae gema:ne sia:i.
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 Amaiba:le, na da amo selefa bidi lale, gasisali.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Amalalu, Hina Gode da nama bu amane sia:i,
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 “Iufala:idisi Hano amoga masa! Dia selefa amo gele gelabo ganodini wamolegema.”
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 Amaiba:le na da asili, Iufala:idisi Hano gadenene na selefa wamolegei.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 Fa:no, eso enoga, Hina Gode da na Iufala:idisi Hano amoga bu asili, selefa bu lama:ne sia:i.
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 Amaiba:le, na da bu asi. Be na da sogebi amoga na da selefa wamolegei ba:loba, selefa da wadela:lesi dagoi ba:i.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 Amalalu, Hina Gode da nama bu amane sia:i,
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 “Dia selefa wadela:lesi defele, Na da Yuda ilia gasa fi amola Yelusaleme ilia gasa fi wadela:lesimu.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 Amo wadela:i fi dunu da Nama nabasu hou hame hamosa. Ilia da dogo ga:nasi amola wadela:i hou hamonana, amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia:ne gadolala amola hawa: hamonana. Amaiba:le, ilia da dia selefa defele, wadela:lesi dagoi ba:mu.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 Selefa da dunu ea ifo ga:sua noga:le defele gagusa. Amo defele, Na da Isala:ili amola Yuda dunu ilia Na hou gasawane gagumu hanai galu. Ilia da Na fi dunu esaloma:ne amola Na Dio amoma nodoma:ne amola gaguia gadoma:ne, Na da agoane dawa:i galu. Be ilia da Na sia: nabimu hame dawa:i galu.”
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 Hina Gode da nama amane sia:i, “Yelemaia! Isala:ili dunu ilima amane sia:ma! Waini ganagu huluane da waini hanoga nabaidafa ba:mu da defea. Ilia da dima bu amane adole imunu, ‘Ninia dawa:! Waini ganagu huluane da waini hanoga nabamu da defea.’
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 Amasea, ilima agoane olelema, ‘Na, Hina Gode, da dunu huluane amo soge ganodini esala, ilia feloama:ne, waini hano amoga nabamu. Amo hina bagade (ilia da Da:ibidi egaga fi) amola ‘gobele salasu’ amola balofede dunu amola Yelusaleme dunu huluane da waini hano amoga nabaidafa ba:mu.’
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Amasea, osoboga hahamoi ganagu da ganagu eno amoga fabeba:le goudasa, amo defele Na da dunu da:i amola ayeligi huluanedafa defele goudamu. Na da hamedafa asigili, ili huluane medole legemu.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 Isala:ili fi dunu! Nabima! Hina Gode da sia:i dagoi! Dilia hou fonobone, Ea sia: nabima!
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Dilia Hina Godema nodone dawa:ma! Dilia da hadigi ba:mu hanai galu. Be Hina Gode da hadigi afadenene, dilima gasi iasa:besa:le amola dilia sadenane dafasa:besa:le, Hina Godema nodone dawa:ma amola Ea sia: nabima!
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 Be dilia da hame nabasea, na da dilia gasa fi hou dawa:beba:le, wamowane dimu. Na da ha:giwane dimu amola na si hano da hano agoane sa:imu. Bai Hina Gode Ea fi dunu da mugululi udigili se iasu hawa: hamoma:ne asi dagoi.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 Hina Gode da nama amane sia:i, “Hina bagade amola ea ame elama ela da fisu fisili gudu sa:ima:ne sia:ma! Bai elea habuga ida:iwane da elea dialumaga fadegale sa:i dagoi.
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 Ha lai dunu da Yuda gagoe (south) amoga moilai doagala:lala. Amoga masunu da hamedei. Ha lai dunu da Yuda fi dunu huluane mugululi hiouginanu asi dagoi.”
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 Yelusaleme fi dunu! Ba:ma! Dilia ha lai dunu da gagoe (north), amoga doagala:musa: maha. Dunu amo Gode da dili ouligimusa: sia:i, amola dilia da asigiwane ba:i, amo da habila:?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 Dunu amo da dilia asigi na:iyado dunu dilia dawa:i galu, amo da dilima doagala:sea, hasalasili, dili ouligisia, dilia da adi sia:ma:bela:? Dilia da uda da mano lalelegelala se naba, amo defele se nabimu.
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 Dilia abula huluane da gasawane fadegale amola dunu da uda wadela:lesisa, amo defele dilia da wadela:lesi dagoi. Dilia da abuliba:le amo hou da dilima doaga:bela: adole ba:sa! Bai dilia hou da wadela:idafa.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 Bunumai dunu da ea gadofo afadenemu dawa:bela:? ‘Lebade’ da ea daginisisi fadegamu dawa:bela:? Hame mabu! Be amo dawa:mu ganiaba, dilia wadela:i hamosu fawane dawa:su dunu da moloidafa hou hamomu dawa:la:loba.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 Hafoga:i soge fo da bioi gisi amo afagogosa. Amo defele, Hina Gode da dili afagogomu.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 Dilia da agoai ba:mu, E da ilegei dagoi. Bai dilia da E gogole, ogogosu ‘gode’ amo dafawaneyale dawa:su.
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 Hina Gode Hisu da dili gogosiama:ne, dilia abula gisa:mu.
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 Dilia hou amo E da bagade higasa, amo hamosu amola amo E da ba:i dagoi. Dilia da dunu ea na:iyado ea uda hanaiba:le hamosa, amola gawali hosi da aseme hosi hamomusa: dawa:sa, amo defele dilia hanaiwane agologa amola umi sogega, ogogosu ‘gode’ ilima fa:no bobogesa. Yelusaleme fi dunu! Dilia da wadela:lesi dagoi ba:mu. Dilia da moloidafa ledo hamedei ba:mu da hamedei.
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.