Isaías 63

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Dunu amo da Bosela moilai bai bagade Idome soge ganodini manebe da nowa dunula:? Dunu amo da maga:me abula amoga gasisa:lili, gasawane mogodigili manebe da nowa dunula:? Amo da Hina Gode, gasa bagade gaga:musa: esala. E da Ea hasalasu hou sisia:musa: maha.
1 Quem é aquele que vem de Edom, de Bosra, as vestes tintas, envolvido num traje magnífico, altaneiro na plenitude de sua força? Sou eu, que luto pela justiça e sou poderoso para salvar.
2 Ea abula da abuliba:le maga:me agoane gala. E da dunu amo da waini hano hamoma:ne waini fage ososa:gisa amo ea abula agoai ba:sa.
2 Por que, pois, tuas roupas estão vermelhas como as vestimentas daquele que pisa num lagar?
3 Hina Gode da amane adole iaha, “Na da fifi asi gala waini fage agoane ososa:gi dagoi. Amola dunu afae da Na fidimusa: hame misi. Na da ilima ougiba:le, ili ososa:gi amola ilia maga:me da Na abula damana adagala:le ledo hamoi.
3 Eu pisei sozinho o lagar, e ninguém dentre os povos me auxiliou. Então eu os calquei com cólera, esmaguei-os com fúria; o sangue deles espirrou sobre meu vestuário, manchei todas as minhas roupas.
4 Na dawa:i da eso amoga Na da Na fi gaga:musa: amola ilia ha lai ilima se imunusa:, amo ilegei eso da doaga:i dagoi.
4 É que eu desejava um dia de vingança, e o ano da redenção dos meus havia chegado.
5 Be dunu afae da Na fidimusa: hame esala amo ba:loba, Na da bagade fofogadigi. Be Na ougiba:le gasa lai dagoi, amola Na fawane da hasanasi dagoi.
5 Olhei então, e não houve pessoa alguma para me ajudar; estranhei que ninguém me viesse amparar; então apelei para meu braço e achei forças na minha indignação.
6 Na da ougili, fifi asi gala ilima ososa:gi, amola ili goudane wadela:lesi. Na da ilia esalusu maga:me osoboga sogadigi.”
6 Por isso, na minha cólera, arrasei os povos, na minha fúria triturei-os, fazendo correr seu sangue pela terra.
7 Na da Hina Gode Ea mae fisili asigidafa hou olelemu.
7 Quero celebrar os benefícios do Senhor e seus gloriosos feitos, por tudo o que fez em nosso favor, e por sua grande bondade, com a qual nos cumulou na sua ternura e na riqueza de seu amor.
8 Hina Gode da amane sia:i, “Ilia da Na fi dunu. Ilia da Nama hame ogogomu.” Amaiba:le, E da ili bu se mae nabima:ne, ili gaga:i.
8 Verdadeiramente, dizia de si para si, aqueles são meu povo, filhos que não me renegarão. E tornou-se seu salvador
9 A:igele dunu da ili hame gaga:i, be Hina Gode Hisu da ili gaga:i. E da ilima asigiba:le amola ili gogolema:ne olofomusa: dawa:beba:le, ili gaga:i. E da musa: mae fisili, ili ouligisu.
9 em todas as suas aflições. Não era um mensageiro nem um anjo, mas sua própria Face que os salvava. No seu amor e na sua ternura ele mesmo os livrava do perigo. Durante o passado sustentou-os e amparou-os constantemente.
10 Be ilia da Ea sia: higa:iba:le, Ema odoga:beba:le, E da da:i dioi galu. Amaiba:le, E da ilima ha laiwane hamoi amola ilima gegei.
10 Mas revoltaram-se, ofenderam seu santo espírito, desde então tornou-se inimigo deles, e lhes fez guerra. Então se lembraram dos dias de outrora, de Moisés, seu servo.
11 Be fa:no ilia da musa: hou bu dawa:i. Ilia da Mousese, Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu, amo ea hou bu dawa:i, amola ilia da amane adole ba:i, “Hina Gode amo da musa: Ea fi dunu ouligisu dunu hanoga mae na dagoma:ne gaga:i, E da wali habila:? Hina Gode Ea A:silibu Mousesema i, amo da habila:?
11 Onde está aquele que tirou dos céus o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que pôs nele seu santo espírito?
12 -
12 Aquele que à direita de Moisés atuou com o seu braço glorioso, e dividiu as águas diante dos seus para assegurar-se um renome eterno;
13 Hina Gode da Ea gasaga, Mousese fidi. E da hano wayabo bagade afafane, Ea fi hahawane masa:ne, logo fodoi. Amo hamobeba:le, dunu huluane Ea gasa bagade Dio dawa:i galu. Amo Hina Gode da habila:?”
13 e os conduziu através dos abismos, sem tropeçarem, como o cavalo em descampado.
14 Dunu da bulamagau amo nasegagi fago amoga oule ahoasea, ilia da helefisu ba:sa. Amo defele, Hina Gode da Ea fi dunu ilima helefisu i. E da Ea fi dunu oule asi, amola Ea hamobeba:le, ilia da Ea Dioba:le nodosu.
14 Como ao animal que desce ao vale, o espírito do Senhor os levava ao repouso. Foi assim que conduzistes vosso povo, para afirmar vosso glorioso renome.
15 Hina Gode! Di da Hebene soge amo ganodini hadigi amola moloidafa esala. Ninia hou ba:ma! Di da ninima asigibala:? Dia gasa bagade hou da habila:? Di da ninia hou gogolema:ne olofoma:bela.? Ninima mae higa:ma!
15 Olhai do alto do céu e vede de vossa santa e gloriosa morada: Que foi feito de vosso amor ciumento e de vosso poder, e da emoção de vosso coração? Dai livre expansão à vossa ternura,
16 Di da ninia ada! Ninia aowalali amo A:ibalaha:me amola Ya:igobe amola da nini hame dawa:, be Di, Hina Gode, da ninia ada amola Di da eso huluane nini gaga:su.
16 porque sois nosso pai. Abraão, de fato, nos ignora, e Israel não nos conhece; sois vós, Senhor, o nosso pai, nosso Redentor desde os tempos passados.
17 Ninia da eso huluane Dia logo fisimusa: dawa:lala. Be Di da abuliba:le ninia logo hame ga:sisala:? Ninia da sia: mae nabawane, Di higasa amo ninia hamoma:ne, Di abuliba:le ninia hou agoane hamosala:? Hina Gode! Di bu misa! Bai mogili ninia da Dia hawa: hamosa. Ninia mogili da eso huluane Dia fi esalu. Di ninima bu misa!
17 Por que, Senhor, desviar-nos para longe de vossos caminhos, por que tornar nossos corações insensíveis ao vosso temor? Voltai, por amor de vossos servos e das tribos de vossa herança!
18 Ninia ha lai dunu ilia da nini, Dia hadigi fi dunu, gadili sefasi dagoi. Ilia da Dia Debolo amoga ososa:gi dagoi.
18 Por que pagãos invadiram vosso templo, e nossos inimigos pisaram vosso santuário?
19 Be Di da ninima hamedafa ouligi, amo defele Di hamosa. Amola ninia da Dia fi dunu hame esalu, amo defele Dia da nini ba:sa.
19 Há muito tempo estamos como gente que já não governais, e que não traz vosso nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.