Gênesis 40
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ
1 Asili, eso enoga, Idibidi hina bagade (Felou) amo ea waini ouligisu dunu amola ea agi hamosu dunu, da hina bagade ougima:ne hou hamoi.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Hina bagade da amo dunu aduna elama ougi bagade.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 E da amo dunu se iasu diasu ganodini ha:digi. Ela da se iasu diasu ouligisu hina dunu ea diasu ganodini esalu. Yousefe amola da amo diasu ganodini esalebe ba:i.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Ela da eso bagohame amo se iasu diasu ganodini esalu. Se iasu diasu ouligisu hina da sia:beba:le, Yousefe da amo dunuma hawa: hamosu dunu esalu.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Gasi afaega, hina bagade ea waini ouligisu dunu da simasia ba:i amola agi ouligisu dunu da eno simasia ba:i. Amo simasia ba:i da bai hisu hisu galu.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Hahabe, Yousefe da elama misini, ela da da:i dioi esalebe ba:i.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 E da elama amane adole ba:i, “Alia da abuli da:i dione esalabala?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ela da bu adole i, “Ania da hisu hisu simasia ba:i. Be amo ea bai olelemusa:, dunu da guiguda: hame esala.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Amalalu, waini hano ouligisu da amane sia:i, “Na simasia ba:i amo ganodini na da waini efe na midadi lelebe ba:i.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Waini efe da amoda udiana dialu. Lubi da misini amola mosoi amola fage misini yoi ba:i.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Na da Felou ea faigelei gagui dialebe ba:i. Amaiba:le, na da waini fage lale, labugili, waini hano amo Felou ea faigelei ganodini salawane, Felou ea lobo ganodini ligisi.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Yousefe da ema amane sia:i, “Bai da agoane diala. Waini amoda udiana da dawa:loma:ne eso udiana.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Eso udiana asili, Felou da dia se iasu diasu logo doasili, dia musa: hawa: hamosu dima bu imunu. Di da dia musa: hou defele, ema waini faigelei imunu.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Be di hahawane dia musa: hawa: hamosu bu lasea, dia na mae gogolema. Na se iasu diasu logo doasima:ne Felouma sia:ma.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Na da musa: Hibulu sogega enoga gasawane gagulaligi, mugululi asi dagoi ba:i, amola Idibidi soge ganodini wadela:i hou se iasu diasu ganodini salima:ne hamedafa hamoi.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Bisili agi hamosu dunu da waini ouligisu ea simasia ba:i da hahawane olelei, amo ba:beba:le e da Yousefema amane sia:i, “Na amola da simasia ba:i. Na da na dialuma da:iya agi daba udiana gaguli ahoanebe ba:i.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Daba amo gadodili diala amo ganodini da Felou ea agi gobei hisu hisu dialebe ba:i. Amola sio da amo nanebe ba:i.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Yousefe da bu adole i, “Simasia ba:i ea bai da agoane. Daba udiana da eso udiana.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Eso udiana asili, Felou da dia se iasu diasu logo doasimu. E da dia dialuma damuni fasima:ne sia:mu. Amasea, e da dia da:i hodo amo ifaga hegoa:nesili, sio da misini dia hu na dagomu.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Eso udiana da asili, Felou ea lalelegesu eso amoga e da ea hou ouligisu dunu ilima lolo nasu bagade hamoi. E da waini hano ouligisu dunu amola agi hamosu dunu, ela se iasu diasu logo doasili, ea ouligisu dunu huluane ba:ma:ne oule misi.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 E da waini hano ouligisu dunuma ea musa: hawa: hamosu bu i dagoi.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Be bisili agi hamosu dunu amo e da fane legei dagoi. Hou huluane Yousefe adoi defele ba:i dagoi.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Be waini hano ouligisu dunu da Yousefema bu hame dawa:i. E da Yousefe gogolei.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.