Gênesis 3

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hina Gode Ea hahamoi fi liligi amoga, sania ea hohonosu dawa:digisu da liligi huluane amo ilia dawa:su baligi dagoi ba:i. Sania da udama amane sia:i, “Ifa huluane ifabi ganodini bugi amo ea fage mae moma:ne, amo sema Gode da dafawane ilegebela:?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Uda da bu adole i, “Ani da ifa huluane ifabi ganodini bugi amo ea fage faili manu da defea.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Be ifa afadafa fawane ifabi dogoa bugi, amo ea fage Gode da mae moma:ne, amola mae digili ba:ma:ne sia:i. Amane hamosea, ania da bogosu ba:mu!”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Sania da bu adole i, “Amo da ogogosa! Alia da hame bogomu!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Alia da amo fage nasea, alia da hou noga:i amola wadela:i amo dawa:beba:le, bu Gode agoane defele ba:mu. Alia da amo hamosa:besa:le, Gode da ali bogomu sia:i!”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Uda da amo ifa fage da ha:i manu noga:iwane ba:beba:le, amola ea ba:su da noga:i, amo dawa:beba:le amola amo nasea dawa:su bagade lamu amo dawa:beba:le, e da amo ifa fage faili mai. Eno e da egoa ema gilisili esalu, ema iabeba:le, e mai dagoi.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Na dagole, ela asigi dawa:su si fadegai dagoi ba:i. Ela da da:i nabado amo dawa:beba:le, ela da figi ifa lubi amo nodomene, ela da:i nabado dedeboi.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Daeya, ela da Hina Gode ifabi ganodini ahoabe nabi. Ela da ifa adodoboi amoga wamoaligi.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Be Hina Gode da A:da:mema amane wele sia:i, “Di da habila:?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 A:da:me da bu adole i, “Di da ifabi ganodini ahoanebe amo na da nabi. Na da beda:iba:le wamoaligi. Na da da:i nabado amo dawa:beba:le beda:i galu.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Gode da bu adole ba:i, “Di da da:i nabado nowa adobela:? Ifa fage amo na da dima mae moma:ne sia:i, amo di da maibala:?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Dunu da bu adole i, “Uda amo Dia da nama i, e da amo ifa fage nama iabeba:le, na da mai dagoi.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Hina Gode da udama amane adole ba:i, “Di da abuliba:le agoane hamobela:?” Uda da bu adole i, “Sania da nama ogogoiba:le, na da mai dagoi.”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Amalalu, Hina Gode da sania amoma amane sia:i, “Di da Na se iasu lamu galebe. Dima gagabusu aligima:ne da ohe fi huluane amo ilima gagabusu bagadewane baligimu. Wali mae yolesili di da dia hagomoga sugi masunu. Di da osobo fawane naha esalumu.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Na hamobeba:le, di amola uda da ha laiwane esalumu. Ea Mano amola dia mano da mae yolesili ha laiwane esalumu. Uda ea Mano da dia dialuma goudamu, amola di da ea Mano amo Ea emo gufi gasomanu.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Amola udama E amane sia:i, “Di da abula agui ba:sea amola mano lalelegesea, dia se nabasu Na da bu bagade hamomu. Be amo mae dawa:le, di da diguama fima:ne hanamu. Be e da dima hinawane esalumu.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Dunuma E amane sia:i, “Dia uda ea sia: nababeba:le, di ifa fage amo Na da mae moma:ne sia:i liligi, amo di da mai dagoi. Di da agoane hamobeba:le, Na da osobo amoga gagabusu aligima:ne ilegemu. Di da se nabawane gasa bagade hawa: hamobeba:le fawane, osoboga ha:i manu lamu.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Osoboa aya: gaga:nomei gisi heda:le, di da osoboga udigili heda:i liligi amo fawane manu galebe.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Di da gasa bagadewane finumu asili, hawa: hamobeba:le fawane, dia ha:i manu osoboga lamu. Di da osobo amoga hamoiba:le, bu osoboga doaga:sea fawane amo hou da dagoiwane ba:mu. Bai di da osobo amoga hamoi dagoi, amola di da osoboga buhagimu!”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 A:da:me da idua da dunu fifi asi gala ilima ame esalumu ba:i. Amaiba:le, e da idua ema Ibi dio asuli.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Hina Gode da ohe fi gadofo amoga abula amo A:da:me amola idua ela dedeboma:ne, Gode Hi hahamoi.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Amalalu, Hina Gode E amane sia:i, “Dunu da hou noga:i amola hou wadela:i amo afafane dawa:su lai dagoiba:le, e da Nini defele hamoi dagoi. E da Mae Bogole Fifi Ahoanusu ifa amo ea fage nasea eso huluane esalalalumu, amo hamosa:besa:le, ninia ea logo hedofamu da defea.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Amaiba:le, Hina Gode da dunu Idini Ifabi amoga ela esalu, amo gadili sefasi. Gode da osobo amoga dunu ea da:i hodo hahamoi, amola amo osobo ouligima:ne amola dogoma:ne, e asunasi.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Amalalu, Idini Ifabi gusu la:ididili, Gode da ‘selubimi’ dunu asunasi, amola gegesu gobiha:i bagade lalu agoane amo da gusu, gudu amola ga amo fefeloasu, amo E da asunasi. Dunu eno da mae bogole Fifi Ahoanusu ifa amoma doaga:sa:besa:le, E agoane hamoi.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.