Gênesis 38

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amalu, Yuda da yolalali amo yolesili, ea na:iyado Hila (Adala:me moilai dunu) amo ea moilaiga esalumusa: asi.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Amoga e da Ga:ina:ne a:fini, (Siua ea mano) amo gousa:i. Amo a:fini e da lai dagoi.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 E da ema dunu mano lai amo ea dio E.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Yuda idua da bu abula agui ba:i. E da eno dunu mano lai. E da ema dio asuli amo Ouna:ne.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Amalalu, e da dunu mano eno lai amo Sila. Amo mano da lalelegeloba, Yuda da A:gasibi moilaiga esalebe ba:i.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Ea magobo mano E, amo ea lama:ne, Yuda da a:fini ea dio amo Da:ima ilegei.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Be E (Yuda ea mano) da wadela:i hamosu dunu. Hina Gode da ea hou hahawane hame ba:i. Amaiba:le, Gode da E fane legei dagoi.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Amalalu, Yuda da E ea eya Ouna:ne ema amane sia:i, “Di amola dia ola didalo amo gilisili golama. Dia ola da mano buga:i ba:ma:ne, houdafa ema hamoma.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Be Ouna:ne da amo mano lalelegemu da ea mano hame ba:mu amo dawa:i galu. Amaiba:le, e da ea ola didalo amoga gilisisia, e da ea ami udigili osoboga sogadigi. Ea ola mano buga:i da hame lalelegema:ne, agoane hamoi.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Hina Gode da amo hou hahawane hame ba:i. Amaiba:le, Gode da Ouna:ne amola fane legei.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Amalalu, Yuda da ea awa Da:ima ema amane sia:i, “Di da dia ada amo ea diasuga buhagima. Nagofe Sila amo da asigilama:ne, ouesaloma.” E da Sila amola ea ola defele Godema fane legemu amo beda:iba:le amane sia:i. Amalu, Da:ima da ea diasuga buhagi.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Fa:no agoane, Yuda ea uda da bogoi. E da didigia:lalu, Yuda amola ea na:iyado Hila (Adala:me dunu) da Dimina sogega asi. Amoga Yuda ea sibi da hinabo damunanebe ba:i.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Dunu eno da Da:imama ea awa Yuda amo da Dimina ea sibi hinabo damumusa: ahoanebe olelei dagoi.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Amaiba:le, Da:ima da ea didalo abula afadenene, ea odagi amo abula sawa: figisu amoga dedebole, Ina:ime moilai logo holeiga fi esalu. Ina:ime da Dimina ahoasu logoga dialu. Yuda ea ufi mano Sila, da asigilai dagoi, be e da Da:ima hame lai, amo Da:ima da dawa:i galu.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuda da Da:ima ba:beba:le, ea odagi da dedeboiba:le, e da aie heda:i uda amo dawa:i galu.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Yuda da logo bega: ema asili, amane adole ba:i, “Defea! Di bidi lamu defei da adila:?” (Amo da ea awa e da hame dawa:i galu.)
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 E bu adole i, “Na da goudi mano dima iasimu.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 E bu adole ba:i, “Na da adi ima:bela:?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Da:ima da ea diasuga asili, ea abula sawa: figisu fadegale, ea didalo eboboi abula bu sali.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yuda da goudi iasima:ne, amola ea liligi i amo Da:imama bu samogema:ne, ea na:iyado Hila amo asunasi. Be Hila da hogoi helele, amo uda hame ba:i.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 E da Ina:ime dunu ilima amane adole ba:i, “Aie heda:i uda amo da logo bega: esalu, amo da habila:?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 E da Yudama buhagili amane sia:i, “Na da hogoi helele hame ba:i. Moilai dunu da aie heda:i uda hamedafa esalu sia:i.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yuda da amane sia:i, “Defea! Mae dawa:ma! E da na liligi lamu da defea. Dunu eno da ninima oufesega:mu da defea hame. Na da ema bidi imunusa: dawa:i galu. Be di da e hame ba:i.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Oubi udiana asili, dunu afae da Yudama amane sia:i, “Dia awa Da:ima da wadela:le hamoi. E da wali abula agui ba:sa.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ilia da e gadili gaguli asili, e da ea awa Yuda ema sia: adole iasi, “Amo liligi amo gobele ga:su, ea efe amola dagulu ba:ma! Amo liligi ea eda amo hamoiba:le na da abula agui ba:sa.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yuda da amo liligi da ea liligi dawa:i galu. E amane sia:i, “Dafawane! Ea hou da defea. Nisu da wadela:le hamoi. Na gofe Sila amo e lama:ne sia:mu da defea galu.” Amalalu, Yuda da Da:imama bu hamedafa gilisili golai.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ea mano lamu eso da doaga:loba, e da mano aduna lamu agoane ba:i.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 E da mano lalaloba, mano afae da ea lobo gadili ligiagai. Mano lasu fidisu uda da amoga yoi efe la:gili amane sia:i, “Amo da magobo lalelegei.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Be e da ea lobo bu hiougia ganone amola ea na:iyado da magobo lalelegei. Amalalu, mano lasu fidisu uda da amane sia:i, “Di da agoane gadili bosona asi!” Amaiba:le, ilia da ema Bilese (gadili bosona ahoa) dio asuli.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Amalalu, ea eya amo ea lobo da haliga:me efe la:gi, amo da lalelegei. Ilia da ema dio amo Sila (eso mabe haliga:i ba:sa) asuli.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.