Gênesis 32

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya:igobe da logoga ahoanoba, a:igele dunu ilia da ema doaga:i.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Amo ba:beba:le e amane sia:i, “Amo sogebi da Gode Ea Aligibi Sogebi.” Amaiba:le, e da amo sogebi dio asuli amo Ma:ihana:ime.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Ya:igobe da sia: adole iasu dunu, ili da e bisimusa:, Iso amo gousa:musa: asunasi. Iso da Idome sogega esalu.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Ya:igobe da sia: adole iasu dunu ilima amane olelei, “Isoma amane sia:ma, ‘Na, Ya:igobe, dia nabasu hawa: hamosu dunu da na hina Isoma sia: iaha. Na da La:iba:nema ouesalu, hedolo hame buhagi be wali buhagisa.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Na da bulamagau, dougi, sibi, goudi, amola udigili hawa: hamosu dunu gagui gala. Na da di hahawane ba:ma:ne dima sia: adole iaha.’”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Sia: adole iasu dunu da Ya:igobema bu misini, amane sia:i, “Ninia da dia ola Iso ema doaga:i. E da wali dima doaga:musa:, logoga ahoanebe. E da dunu 400 agoane oule maha.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Ya:igobe da beda:i bagade amola da:i dioi. Ema misi dunu, sibi, goudi, bulamagau, amola ga:mele, e da afafane gilisisu aduna hamoi.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 E amane dawa:i, “Iso da na bisili gilisisu amoga doagala:ma:ne masea, - amabela:? - na eno gilisisu da se mae nabawane hobeama:bela:?”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Amalalu Ya:igobe da amane sia:ne gadoi, “Na aowa A:ibalaha:me amola na ada Aisage, amo elea Gode! Na sia: nabima! Hina Gode, Di da nama na soge amola na fi dunu amoga buhagima:ne sia:noba, Di da na noga:le fidima:ne sia:i.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Na hou da wadela:i, be Di da nama asigi hou noga:idafa olelei. Na da dagulu fawane gaguli, Yodane hano degei, be wali na da buhagili, amo gilisisu aduna gaguiwane bu maha.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Gode! Dia na gaga:ma! Na da na ola Isoba:le bagade beda:i galebe. E da ninima doagala:sa:besa:le amola nini huluane amola uda amola mano wadela:sa:besa:le na da bagade beda:i.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Di da musa: na logo hahamoma:ne sia:i. Amola nama mano idimu hamedei amo sa:i hano wayabo bagade bega: amo idi defele amo imunu sia:i. Amo mae gogolema.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 — ausente —
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 — ausente —
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 E da gilisisu afae afae hamone, amo afae afaega hawa: hamosu dunu afae ouligima:ne sia:i. E da amane sia:i, “Nama bisili masa. Gilisisu afae asili, dibi yolesima. Amalalu, gilisisu eno amola eno agoaiwane masa.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 E da bisili ahoasu hawa: hamosu dunu ilima amane sia:i, “Na ola Iso da dima doaga:sea, e da dima, ‘Dia hina da nowala:? Di da habi ahoa? Lai gebo fi di da amoga fa:no bobogesa. Amo da nowa eala:?’ amane adole ba:sea,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 di agoane adole ima, ‘Amo huluane da dia hawa: hamosu dunu Ya:igobe amo ea:. Amo huluane e da ea hina Isoma iaha. Ya:igobe hisu da fa:no maha.’”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Ya:igobe da amo sia: defele gilisisu ouligisu dunu ageyadu amola gilisisu ouligisu dunu osoda amola gilisisu ouligisu huluane ilima amo defele olelei. E amane sia:i, “Dilia Isoma amane sia:ma,
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 ‘Defea! Dia hawa: hamosu dunu Ya:igobe da ninima gadenene fa:no maha.’” Ya:igobe da agoane dawa:lalu, “Amabela:? Na da hahawane udigili iasu ema iasea, e da olofosu ba:ma:bela:? Amasea, e da na gogolema:ne olofoma:bela:?”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 E da amo hahawane udigili iasu bisili asunasi. Amalalu e da amo sogebi abula diasuga esalu.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Amo gasia, Ya:igobe da wa:legadole, ea uda aduna, ea gidisedagi uda aduna, ea dunu mano gidayale gala, amo huluane Ya:boge Hano degemusa: oule asi.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 E da amo huluane asunasili, ea liligi huluane asunasi.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Be hisu da hame asi.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Ya:igobe da gasa bagadewane ludubiba:le, amo dunu da ema osa:le heda:mu hamedeiwane ba:i. Amaiba:le, e da Ya:igobe ea masele digili ba:beba:le, Ya:igobe ea masele momoge dagai dagoi ba:i.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Amalalu, amo dunu da Ya:igobema amane sia:i, “Nama yolesima! Eso da heda:i dagoi.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Dunu da Ya:igobema amane adole ba:i, “Dia dio da nowala:?” E bu adole i, “Ya:igobe!”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Amalalu amo dunu da amane sia:i, “Defea! Dia dio da wali Ya:igobe hame. Dia dio da wali Isala:ili. Bai di da Godema amola osobo bagade dunuma ouga:ne ludulalu, hasali dagoi.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Ya:igobe da amane sia:i, “Dia dio nama adoma!”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Amaiba:le, Ya:igobe da amo sogebiga Biniele dio asuli. E amane sia:i, “Bai na da Gode Ea odagi ba:i dagoi, be na hame bogoi.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 E da Biniele baligili, eso da heda:i dagoi ba:i. Ea masele momoge dagaiba:le, e da gasuga:igili ahoanu.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Amaiba:le, musa: amola wali Isala:ili dunu da masele momoge huluane hame naha. Bai Biniele sogega musa: Gode da Ya:igobe (Isala:ili) amo ea masele momoge dagai. (Isala:ili dawa:loma:ne da ‘E da Godema ludusa.”)
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.