Gênesis 31
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA
1 Ya:igobe da La:iba:ne egefelali ilia sia:i amane, “Ya:igobe da ninia ada ea gagui huluane wamolai dagoi. Ea gagui huluane da ninia ada ea musa: gagui liligi,” amo sia: Ya:igobe da nabi.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Musa: La:iba:ne da ema asigisu be wali da hame asigi, amo amola e da ba:i galu.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Amalalu, Hina Gode da ema amane sia:i, “Dia ada amola dia fi dunu ilia sogega buhagima. Na da di sigi masunu.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Amaiba:le, Ya:igobe da La:isele amola Lia amo ela da gisi odagiaba sogebi amo ganodini ea sibi gilisili dialebe ba:i, amoga e yosia:musa: misa:ne sia:i.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 E da elama amane sia:i, “Alia ada da ea musa: hou fisili, wali nama hame asigisa, na da ba:i dagoi. Be na ada ea Gode da na fidimusa: lelu.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Alia dawa:! Na da na gasa huluane amoga dia ada ea hawa: hamosu.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Be e da nama ogogoi. Amola e da na muni logo nabuane afadenei. Be Gode da fidibiba:le, e da na hame wadela:lesi.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 La:iba:ne da, ‘Daginisisi gadofo goudi da dia bidi lamu gala’ amo sia:noba, goudi huluane da daginisisi agoane lalelegei. Amola e da, ‘gadofo fifi hamoi goudi amola da dia bidi lamu gala’ amo sia:noba, goudi huluane da gadofo fifi agoane ba:i.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Gode da dia ada gebo fi huluane fadegale, nama i dagoi.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Eso afaega, eso amoga lai ohe fi da mano lasu hou hamosa, amo esoga na da simasia ba:i agoane, goudi gawali huluane da aseme ilima mano lama:ne hamomusa: doaga:loba, ilia huluane da fifi amola daginisisi amola hoholei agoane ba:i.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Simasia ganodini, Gode Ea a:igele dunu da nama amane sia:i, ‘Ya:igobe!’ Na bu adole i, ‘Na wea!’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Amalalu, E da amane sia:i, ‘Ba:le gadoma! Goudi gawali huluane da mano lasu hou hamosa, huluane da fifi amola daginisisi amola hoholei fawane. Na da La:iba:ne ea hou dima hamonana, amo Na ba:i dagoiba:le, amo hou hamoi dagoi.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Na da Bedele (amoga di da igi busafugulu modale ligiagamusa:, olife susuligi sogadigili, gasa bagade Nama fa:no bobogema:ne sia:i) amo sogebi Gode esala. Wahadafa dia liligi momagele, amo soge yolesili dia sogedafa amoga buhagima.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 La:isele amola Lia da Ya:igobema bu adole i, “Ania ada ema ani nana liligi lamu da hamedei.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ea da ani ga fi agoane ba:sa. E da ani bidi lai dagoi amola wali e da muni huluane ani bidi lama:ne lai, amo huluane e da ha:digi dagoi.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Muni amola liligi huluane amo Gode da La:iba:nema fadegai, amo huluane da ninia: amola ninia mano ilia:. Di Gode Ea hamoma:ne sia:i defele hamoma.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 La:iba:ne da ea sibi hinabo damumusa: asi dagoi ba:i. La:isele da ea ada ea loboga hamoi ogogosu ‘gode’ liligi amo wamolai.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Ya:igobe amola da La:iba:nema ogogoi. E da hobea:i be La:iba:ne hame adoi.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Amaiba:le, ea liligi huluane gaguli, e da hobea:i. E da Iufala:idisi Hano degele, Gilia:de goumi soge amoga doaga:musa: asi.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Eso udiana asili, La:iba:ne da Ya:igobe ea hobea:i nabi.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 E da ea fi dunu sigi asili, eso fesuale fa:no bobogele, Gilia:de goumi sogega, Ya:igobema doaga:i.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Amalalu, La:iba:ne da simasia, Gode da ema amane sia:i, “Dawa:ma! Ya:igobema maedafa baduguma!”
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 La:iba:ne da Ya:igobema doaga:loba, Ya:igobe da ea abula diasu Gilia:de goumi soge amo ganodini gagui dialebe ba:i. La:iba:ne amola ea fi dunu da amoga ilia abula diasu gaguli esalu.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Amalalu, La:iba:ne da Ya:igobema amane sia:i, “Di da abuliba:le nama ogogoi, amola na uda mano amo uda da gasawane gegei ganodini suguli lai defele, hiouginana asi dagoi.
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Abuli nama ogogole, mae adole udigili hobea:i. Di da nama adole ba:loba, na da di hahawane asigi gesami hea:su amola sani baidama amola eno liligi dusa asili, di asunasila:loba.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Di udigili hobea:iba:le, na mano amola na aowa asigibio nonogomu da hamedei ba:i. Amo da gagaoui hou di da hamoi.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Na da di wadela:musa: gasa gala. Be aya gasia Gode da nama sisasu. E da di mae badugama:ne, nama sia:i.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Di da dia sogedafa amoga buhagimu hanaiba:le fisili asi, amo na dawa:. Be di da abuliba:le na fi loboga hamoi ‘gode’ liligi wamolabala?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Ya:igobe da bu adole i, “Di da dia uda mano amo bu samogesa:besa:le, na hobea:i.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Be nowa da dia loboga hamoi ‘gode’ liligi wamolai, amo ninia da fane legemu. Wali ninia fi dunu da ba:su dunu esala. Di hogoi helema. Adi liligi da dia liligi ba:sea, defea, bu lama.” La:isele da La:iba:ne ea ‘gode’ liligi wamolai, amo Ya:igobe da hame dawa:i galu.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 La:iba:ne da asili, Ya:igobe ea abula diasu ganodini hogoi. Amalalu, e da Lia abula diasuga asi, amola udigili hawa: hamosu uda aduna amo ela diasu. Be ea ‘gode’ liligi hame ba:i. Amalalu, e da La:isele ea diasuga asi.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 La:isele da amo ‘gode’ liligi lale, ga:mele ea baligiga legesu esa amo ganodini salawane, amo da:iya fi galu. La:iba:ne da abula diasu huluane hogoi helele, hame ba:i.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 La:isele da ea adama amane sia:i, “Ada! Nama mae ougima! Na da wa:legadomu gogolei galebe. Na da oubiga sioi fi galebe,” e ogogole amane sia:i. La:iba:ne da hogoi helele, be ea loboga hamoi ‘gode’ hame ba:i.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Amalalu, Ya:igobe da mi hanai galu. E ougili amane sia:i, “Na da adi wadela:i hou hamobela:? Na da adi sema fibiba:le, di da nama benea ahoasu dunu defele nama se bobogebela:?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Di da na liligi ganodini hogoi helebeba:le, dia liligi ba:bela:? Amai galea, gadili ligisili, dia dunu amola na dunu da fofada:lalu, ninia da moloidafa dunu ba:mu.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Na da wali ode 20 agoane, dia hawa: hamosu. Dia sibi amola dia goudi da mano bagohame lai dagoi. Sibi gawali dia sibi gilisisu amo ganodini esalebe, na da hamedafa mai.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Sibi da gasonasu ohe fi amoga medole legei ba:loba, na da nisu dabe i. Na da na hou dodofemusa: amo medole legei liligi dima hame gaguli misi. Esoga o gasi ganodini, liligi wamolai ba:loba, di da nama fawane dabe lai dagoi.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Eso bagohame na da se nabi. Esoga eso gia:i bagade amola gasi ganodini anegagi. Na da golamu gogolei.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Amo hou da ode 20 agoane na da dia sogega esalu, agoaiwane ba:i. Ode 14 na da dia uda mano aduna bidi lama:ne udigili hawa: hamosu. Ode 6 amoga na da dia lai gebo gilisisu ouligisu. Na da na sibi amola goudi gilisisu lama:ne hawa: hamosu. Di amola da amo ganodini na bidi nabuane agoane afadenei.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Na ada A:ibalaha:me amola Aisage ela Gode da na hame fidi ganiaba, di da na udigili bidi mae lalewane asunasila:loba. Be Gode da na se nabasu amola na hawa: hamosu ba:i dagoi. Aya gasia E da dima gagabole sia:ne, Ea fofada:su hamoi dima olelei dagoi.”
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 La:iba:ne da Ya:igobema bu adole i, “Amo uda da na mano esala. Ilia manolali da na manolali. Lai gebo gilisisu huluane guiguda: goe da na:. Liligi huluane di guiguda: ba:sa, amo da na liligi. Be na da na mano amola ilia mano gagumusa: hamedei ba:sa.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Amaiba:le, na da dima gousa:su hamomu gala. Ninia amo mae gogolema:ne, igi gilisili bi ilegele hamomu da defea.”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Amaiba:le, Ya:igobe da igi afae lale, wanonesisu hamoma:ne ligisi.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Ea sia:beba:le, ea dunu da igi eno gilisili, bi hamoi. Amalalu, amo igi gilisi bi dafulili, ilia da lolo mai.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 La:iba:ne da amo igi bi dio asuli amo Yiga Sa:ihaduda. Ya:igobe da amo igi bi dio eno asuli amo Ga:liede. (Hibulu sia: - Mae Gogolema:ne Bi Gagui).
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 La:iba:ne da Ya:igobema amane sia:i, “Amo igi bi da anima mae gogolema:ne ilegei dialumu.” Amaiba:le, amo sogebi ea dio da Ga:liede.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 La:iba:ne da eno amane sia:i, “Ania da afafamuba:le, Gode da ani noga:le ba:mu da defea.” Amaiba:le, amo sogebi dio eno da Misiba. (Ba:su Sogebi).
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 La:iba:ne e da amane sia:i, “Di da na uda mano wadela:lesisia o eno uda lasea, ania da afafamuba:le na da hame dawa:mu. Be mae gogolema. Gode da ani ba:lala.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Igi bi na hamoi da goea. Amola amo da mae gogolema:ne igi diala.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Amo igi bi amola igi ilegei da agoane olelesa. Na da di doagala:musa: masea, amo igi bi baligimu da sema bagade. Amola di da nama doagala:musa: ahoasea, amo baligimu da sema bagade.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 A:ibalaha:me ea Gode amola Na:iho ea Gode da anima fofada:su dunu esala.” Amalalu Ya:igobe da Gode (Ema ea eda Aisage da nodone sia:ne gadosu) amo Ea Dioba:le, amo sema noga:le dawa:ma:ne, dafawane ilegele sia:i.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 E da ohe afae fane, gobele salasu hou amo goumia hamone, ea fi dunu amo lolo moma:ne sia:i. Ha:i nanu, ilia amo gasia goumi da:iya esalu.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Hahabedafa, La:iba:ne da ea aowa huluane amola ea uda mano ilima asigibio nonogonanu, hi diasuga buhagimusa: fisili asi.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.