Gênesis 29
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARC
1 Ya:igobe da asili, eso maba la:idi soge amoga asi.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 E da hano nasu uli dou gisi soge ganodini diala, amoga doaga:i. Amo uli dogoi gadenene, sibi gilisisu udiana dialebe ba:i. Sibi gilisisu da amo uli dogoiga hano nasu. Uli dogoi da gele bagadega ga:i dagoi.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Hou da agoane galu. Sibi gilisisu da uli dogoiga doaga:laloba, sibi ouligisu dunu da gele bagade amo bebesole, hano nasu amo sibima olelesu. Hano nanu, sibi ouligisu da uli dogoi gele bagadega bu ga:su.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ya:igobe da sibi ouligisu dunuma amane adole ba:i, “Dilia da habidili misibila:?”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 E da bu adole ba:i, “Dilia da La:iba:ne, Na:iho ea aowa amo dawa:bela:?”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Ya:igobe amane adole ba:i, “E da hahawane esalabala?”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Ya:igobe da amane sia:i, “Wali da esomogoa fawane. Amaiba:le, sibi amo diasuga gilisimu da hamedei. Dilia sibi ilima hano dili ianu, bu gisi sogega oule masunu da defea.”
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Ilia da bu adole i, “Amai da hame hamomu! Sibi gilisisu huluane da doaga:sea fawane, ninia da gele bagade bebesole, sibi ilima hano dili imunu.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Ya:igobe da ilima sia: daloba, La:isele da ea sibi gilisisu oule misini, doaga:i dagoi.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Ya:igobe da La:isele amo ea daiya La:iba:ne ea sibi oule manebe ba:loba, e da hano nasu uli dogoi amoga asili, gele bebesole, sibi ilima hano dili i.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Amalalu, e da La:isele amo nonogoi, amola hahawane bagadeba:le, dinanu.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 E da La:iselema amane adole i, “Na da dia ada esoa:bi, Lebega ea mano.”
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 La:iba:ne da esoa:bi Ya:igobe misi dagoi amo nababeba:le, hehenane, ema doaga:le, nonogone, hi diasuga oule asi. Ya:igobe da ea hou huluane ema olelei.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Amalalu, La:iba:ne da amane sia:i, “Dafawane! Di da na fi dunu maga:me afae amoga hamoi.” Ya:igobe da oubi afae amoga ea diasuga esalu.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 La:iba:ne da Ya:igobema amane sia:i, “Di da na fi dunuba:le na hawa: hamosu udigili hamomu da defea hame galebe. Di da bidi habodayane lama:bela:?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 La:iba:ne da uda mano aduna esala. Magobo mano da Lia amola eno da La:isele.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Lia ea si da gasa hame galu. Be La:isele ea da:i hodo da noga:iwane ba:i.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Ya:igobe da La:iselema bagade magesa:i. Amaiba:le e da La:iba:nema amane sia:i, “Na da La:isele amo lamusa:, ode fesuale dima hawa: hamomu da defeala:?”
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 La:iba:ne da bu adole i, “Na da dunu enoma imunu higa:i. Dima fawane imunu. Nama ouesaloma!”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Ya:igobe da ode fesuale La:isele lama:ne hawa: hamosu. E da ema bagade asigiba:le, amo ode da eso bagahame defele ba:i.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Amalalu, Ya:igobe da La:iba:nema amane sia:i, “Na ode da gidigi dagoi. Na da dia mano lamu galebe.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Amaiba:le, La:iba:ne da uda lasu lolo Nasu bagade hamoi. E da dunu huluane misa:ne sia:i.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Be gasia, e da La:isele fisili, Lia amo Ya:igobema oule misi. Amalalu, Ya:igobe da Lia amo gilisili golai.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 (La:iba:ne da ea udigili hawa: hamosu a:fini Siliba amo Lia hi hawa: hamomusa:gini i dagoi.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Golale hahabe, Ya:igobe da uda da ema gilisili golai da La:isele hame be Lia ba:i. E da La:iba:nema asili amane sia:i, “Di da abuli amo hou nama hamobela:? Na da La:isele lamusa: hawa: hamoi dagoi. Di da abuliba:le nama ogogobela:?”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 La:iba:ne da bu adole i, “Ninia hou guiguda: da ninia magobo uda mano bisili dunuga lama:ne iaha. Fa:no eno uda mano iaha.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Be uda lasu lolo nasu hi afae da dagosea, defea, na da La:isele amola dima imunu. Be amo lama:ne, di da na hawa: hamosu ode fesuale eno hamoma.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Ya:igobe da amo hamomu sia:i. Amalalu, hi afae aligili, La:iba:ne da ea mano La:isele amo ema i.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 (La:iba:ne da ea udigili hawa: hamosu a:fini ea dio amo Biliha amo La:isele fidimusa: i.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ya:igobe da La:isele amo gilisili golai. Ea magesa:i hou ema da ea asigi hou Lia ema baligi dagoi. Amalalu, e da La:iba:ne ea hawa: hamosu ode fesuale eno hamoi.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Hina Gode da Ya:igobe ea hou amo La:iselema bagade asigi amola Liama fonobahadi asigi amo ba:beba:le, Gode da Liama mano lama:ne logo fodoi. Be La:isele da aligime esalu.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lia da abula agui, dunu mano lalelegei. E amane sia:i, “Hina Gode da na se nabasu ba:i dagoi. Wali nagoa da nama asigimu.” Amaiba:le, e da dio asuli amo Liubene (Se Nabasu Ba:i)
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Amalalu, e da bu eno abula agui ba:i. Dunu mano eno da lalelegele, Lia da amane sia:i, “Hina Gode da Ya:igobe da nama hame asigi amo nababeba:le, mano nama i.” Amaiba:le, amo manoma e da Simione (Nabasu dunu) dio asuli.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 E da bu eno abula agui. Dunu mano eno lai. E amane sia:i, “Wali na da dunu mano udiana laiba:le, nagoa da nama la:gi dagoi ba:mu.” Amaiba:le, e da amo manoma Lifai (La:gi) dio asuli.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Amalalu, e da abula agui, dunu mano eno lai. E da amane sia:i, “Wali na da Hina Godema nodomu.” Amaiba:le, e da amo manoma Yuda (Nodosu) dio asuli. Amalalu, e da mano lasu yolesi.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.