Gênesis 23
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARIB
1 Sela da ode 127 esalu.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Amalalu, e da Hibalone moilai bai bagade, Ga:ina:ne soge ganodini, amoga bogoi. A:ibalaha:me da amoga ea udama asigiba:le, dimusa: asi.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Amalalu, A:ibalaha:me da ea uda bogoi da:i hodo amoga ouesalu, wa:legadole Hidaide dunuma asili, amane sia:i,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Na da dilia fi amo ganodini ga fi dunu esala. Na uda bogoi uli dogoma:ne, soge fonobahadi nama bidi lama.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Hidaide dunu da A:ibalaha:mema bu adole i,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Ada! Ninia sia: nabima! Di da ninima gasa bagade ouligisu dunu agoane. Ninia bogoi uli dogoi sogebiga, uli dogoi noga:idafa lama. Ninia huluane da baligili noga:idafa uli dogoi dima imunu hame higamu.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Amalalu, A:ibalaha:me da wa:legadole, amo soge esalebe dunu amo Hidaide, ilima begudui.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 E da ilima amane sia:i, “Dilia da na bogoi uli dogomusa: hahawane ba:i galea, defea, dilia Ifalone (Souha ea mano) amoma na fidima:ne adole ba:ma.
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Ea soge la:idi ganodini da Ma:gafila gele gelabo. Amo e da gaguiba:le, e da amo ea muni defei na da dilia fi amo ganodini na bogoi uli dogomusa: bidi lama:ne, dilia ema adole ba:ma.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ifalone e da amo Hidaide fi dunu ea fi ganodini esalebe ba:i. Ilia huluane da moilai logo holeiga gilisi. E da Hidaide dunu huluane nabima:ne, A:ibalaha:mema amane adole i,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Hame mabu ada! Na sia: nabima! Amo soge amola gele gelabo amo ganodini diala, na da udigili dima imunu. Na dunu huluane ba:ma:ne, na da dima iaha. Dia bogoi amoga uli dogoma!”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 A:ibalaha:me da amo soge fi dunu ilima bu begudui,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Ilia huluane nabima:ne, e da Ifalonema amane sia:i, “Na da dilima na sia: nabima:ne edegesa. Na da amo soge huluane ea ilegei amo defele bidi lamu. Amo muni lama. Na da na bogoi amoga uli dogomu galebe.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ifalone da A:ibalaha:mema bu adole i,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Ada! Nabima! Amo soge bidi lamu defei da silifa fage 400 fawane. Amo muni da anima hamedei liligi. Dia bogoi uli dogoma!”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 A:ibalaha:me da Ifalone ea sia:i hahawane ba:i. E da Hidaide dunu huluane ba:ma:ne, muni ea sia:i defele Ifalonema i. Defei da silifa fage 400 amo ea dioi ilegei defele da bidiga lasu dunu ilia hou defele i.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Amaiba:le, Ifalone ea sogebi amo da Ma:gafila soge ganodini Ma:melei soge gadenene, - sogebi, gele gelabo amo ganodini dialu amola ifa huluane amo sogebi ganodini, huluane A:ibalaha:me da lai dagoi.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Hidaide dunu huluane logo holeiga gilisi da amo hou ba:beba:le, amo soge da wali A:ibalaha:me ea soge ilegei.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Amalalu, A:ibalaha:me da ea uda Sela amo gele gelabo Ma:gafila sogebi ganodini (Ga:ina:ne soge ganodini) uli dogone sali.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Amola Ma:gafila sogebi amola gele gelabo amo ganodini gala musa: da Hidaide dunu da gagui, amo A:ibalaha:me ea fi bogoi uli dogomusa: bidi lai dagoi.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.