Gênesis 19

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baloga, amo a:igele dunu aduna da Sodame moilai bai bagade logo holei amoga doaga:loba, Lode amo logo holei gadenene filasa:i esalebe ba:i. E da a:igele ba:loba, wa:legadole, elama asili begudui.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 E da elama amane sia:i, “Hina aduna! Na da alia hawa: hamosu dunu. Na diasuga misa! Alia emo dodofelalu, na diasuga golama. Hahabedafa, alia da wa:legadole, alia logoga masunu da defea.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Be Lode da gasawane elama sia:nanu, ela da ea diasuga sigi asi. Lode da ea hawa: hamosu dunu ema agi gobema, amola ha:i manu eno amo sofe misi dunuma ima:ne sia:i. Amo ha:i manu hamonanu, a:igele dunu da mai dagoi.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Ela da golamusa: dawa:i galu, be hidadea Sodame dunu da diasu sisiga:i. Sodame dunu huluane, amo goi amola dunu da:i huluane gilisi.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Ilia da Lodema bagadewane wele sia:i, “Dunu da dia diasuga golamusa: misi da habila:? Gadili oule misa!” Sodame dunu da amo dunuma wadela:i adole lasu hou hamomusa: hanaiba:le, amane sia:i.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Be Lode da gadili asili, logo ga:su amo ea baligidu ga:si dagoi.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 E da ilima amane sia:i, “Na:iyado! Na da dilima bagadewane edegesa! Amo wadela:i hou mae hamoma!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Na da uda mano aduna esala. Ela da dunuga hame dawa:digi. Na da ela gadili oule misini, dilima imunu da defea. Dilia da elama dilia hanai hamomu da defea. Be amo dunu aduna mae wadela:ma. Na da ela na diasuga aowasa. Na da ela gaga:mu da defea.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Be ilia da Lodema amane sia:i, “Di da ga fi dunu fawane! Ninia logo mae ga:ma! Di da ninima olelemu da defea hame galebe. Di da ninia logo hedofasea, ninia da di baligiliwane wadela:mu.” Ilia da Lode fulifasilalu, misini, logo mugulumusa: dawa:i galu.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Be a:igele sofe misi dunu aduna da lobolele, Lode amo diasu ganodini hiougili, logo ga:si dagoi.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Amalalu, ela da amo Sodame dunu ilia si dofolesi dagoi. Ilia da logo ba:mu hamedeiwane ba:i.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Amalalu, amo dunu aduna da Lodema amane sia:i, “Di da fi dunu eno esalea, amo dunu mano, uda mano, bai, o fi dunu eno diasu ganodini esala, amo mugululi gadili masa:ne sia:ma.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Ani da amo soge huluane wadela:mu galebe. Hina Gode da ilia wadela:i hou huluane nabi dagoi. E da ani Sodame moilai bai bagade wadela:musa: asunasi dagoi.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Amalalu, Lode da dunu amo da ea uda mano fa:no lamusa: sia:si dunu ilima asili, amane sia:i, “Hedolo! Moilai bai bagade yolesima! Hina Gode Bagade da amo soge gugunufinisimu!” Be ilia da ea sia: da gagaoui dunu ea sia: defele dawa:i galu.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Eso maba amoga, a:igele dunu da Lode hedolo fisili masa:ne sia:i. Elea da amane sia:i, “Hedolo! Dia uda amola uda mano aduna oule asili, gadili masa. Moilai bai bagade da gugunufinisimu gala. Dilia bogosa:besa:le, hedolo masa!”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Lode da hedolo hame asi. Be Hina Gode da ema asigiba:le, a:igele dunu aduna da e, ea uda, amola ea uda mano aduna, amo lobolele, diasu yolesili, gadili oule asi.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Amalalu, a:igele dunu afae da amane sia:i, “Hedolodafa hobeale masa! Mae beba:ma amola umiga mae aligima! Dilia bogosa:besa:le, goumiga hobeale masa!”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Be Lode da amane sia:i, “Hame mabu, hina!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Di da nama asigiba:le, na esalusu gaga:i dagoi. Be goumi da sedade. Amaiba:le, na da asili, goumiga mae doaga:le, soge wadela:mu da nama doaga:le, na da bogomu.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Amo moilai fonobahadi ba:ma! Amo da fonobahadi gadenei. Na da amoga masa:ne di sia:ma. Amo da moilai fonobahadi fawane. Amo ganodini na da gaga:su ba:mu.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 A:igele da bu adole i, “Defea! Amo da defea! Na da amo moilai hame wadela:mu.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Be hedolo masa! Hehenama! Dia da amo moilaiga doaga:sea fawane soge wadela:mu.”
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Lode da Soua moilaiga doaga:loba, eso heda:lebe ba:i.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Amalalu, Hina Gode da lalu amola gia:i igi gibu agoane Sodame amola Goumola amo moilai bai bagade elama iasi.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Amo moilai bai bagade aduna, umi soge huluane, dunu fi, gisi amola ifa huluane da gugunufinisi dagoi, hamedafa ba:i.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Be Lode ea uda da logoga beba:beba:le, e da bogole, sali gelo ifa agoai lelebe ba:i.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Amalalu, hahabedafa, A:ibalaha:me da wa:legadole, asili, sogebi amoga e amola Hina Gode da gilisili sia: dasu amoga doaga:i.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 E da ba:le gaidili, umi soge bagade, Sodame amola Goumola ela sogebi ba:lalu. Be mobi bagade amo da gobele nasu bagade ea mobi defele, amo fawane ba:i.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Amaiba:le, Gode da umi soge moilai bai bagade gugunufinisi galu, E da A:ibalaha:me amo dawa:i galu. E da Lode esaloma:ne gadili oule asi. Be Lode ea esalu moilai bai bagade, E da wadela:lesi dagoi.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Lode amola idiwi a:fini aduna da beda:iba:le, Soua moilai yolesili, goumi soge ganodini fi esalu. Ilia da magufu gele gelabo amo ganodini esalu.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Eso afaega, magobo uda mano da ea eya ema amane sia:i, “Ani ada da da:i hamoi dagoi. Guiguda: da dunu amo osobo bagade dunu huluane ilia hou defele, anima gilisili golamu da hamedei.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Amaiba:le, ania da adama waini hano imunu. E da amo nasea, feloale hamosea, ania da ema gilisili golamu. Mano lasea, ninia fi da hame udumu.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Amo gasia, ela da waini hano amo edama i. Amalalu, magobo uda mano da asili edama gilisili golai. Be Lode da waini hano ba:ibale, ea mano ema misi, amola e wa:legadoi amo hame dawa:i.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Aya amo magobo uda mano da eya ema amane sia:i, “Aya gasia na da adama gilisili golai. Wali gasia ani da eno ema waini hano imunu amola di ema gilisili golama. Amalalu, ninia fi da hame udumu.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Amalalu, gasia, ela da Lodema waini hano i. Magobo bagia uda mano da asili, edama gilisili golai. Amo gasia amola, Lode da ea mano ema misini, bu wa:legadoi, hame dawa:i galu.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Amaiba:le, Lode ea uda mano aduna da eda hamoiba:le, abula agui ba:i.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Magobo uda mano da dunu mano lai. E da amoma Moua:be dio asuli. Moua:be da Moua:be dunu fi ilima eda esalu.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Magobo bagia uda mano amola da dunu mano lai. E da ema Benami dio asuli. Benami ea lalelegei fi da wali esalebe A:monaide fi.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.