Ezequiel 46
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA
1 Ouligisudafa Hina Gode da amane sia:sa, “Ganodini dibifufu ea gusudili logo ga:su da hawa: hamosu eso gafeyale amoga ga:si dialebe ba:ma:mu. Be Sa:bade eso amola Oubi Gaheabolo Lolo Nabe eso amoga doasima:mu.
1 — Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
2 Ouligisu hina da gadili dibifufu amoga asili, logo holei sesei amoga golili sa:ili, amola gobele salasu dunu da ea ohe iasu amo gogo gobele salasea amola Hahawane Gilisili Olofole Iasu gobele salasea, e da logo holei mosomo ifa amoga dafulili lelumu. E da logo holei amogai nodone sia:ne gadolalu, bu gadili masunu. Logo ga:su da mae ga:sili dialeawane, daeya galu ga:simu.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
3 Sa:bade huluane amola Oubi Gaheabolo Lolo Nabe huluane, amogai dunu huluanedafa da logo holei midadi, Hina Godema beguduli amola Ema nodone sia:ne gadoma:mu.
3 O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Sa:bade esoga, ouligisu hina da Hina Godema, sibi mano gafeyale amola sibi gawali afae (huluane da foloai, noga:idafa) amo gogo gobele salimusa:, gaguli misa:mu.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Sibi gawali afae afae amo gilisili gobele salimusa:, e da 14 gilogala:me gala:ine gaguli misa:mu. Amola sibi mano afae afae amo gilisili gobele salimusa:, e da ea hanaiga udigili iasu ima:mu. E da 14 gilogala:me gala:ine afae afae gaguli masea, amoga 3 lida olife susuligi gilisili gaguli misa:mu.
5 A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
6 Oubi Gaheabolo Lolo Nabe e da wahadebe bulamagau gawali, amola sibi mano gafeyale amola sibi gawali afae (huluane foloai noga:idafa) amo gobele salimusa: gaguli misa:mu.
6 Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 E da musa: iasu gala:ine amola olife susuligi amo defele gilisili ima:mu.
7 Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
8 Ouligisu hina da logo holei sesei fisili, ea ganodini misi logo amoga bu gadili masa:mu.
8 Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
9 Dunu ilia da lolo nabe amoga Hina Godema nodone sia:ne gadomusa: masea, ilia da ga (north) logo holeiga golili sa:ili, sia:ne gadoi dagosea, ilia da ga (south) logo holeiga amoga gadili masa:mu. Amola ilia da ga (south) logo holeiga golili sa:ili, sia:ne gadoi dagosea, ga (north) logo holeiga ga masa:mu. Ilia da ilia misi logo amoga bu ga masunu da sema bagade.
9 — Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
10 Dunu eno da ganodini golili dasea, ouligisu hina dunu, e amola da ganodini sa:imu. Amola, ilia da gadili ahoasea, e amola galu gadili masunu.
10 O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
11 Lolo Nabe eso huluane amoga Gala:ine Iasu gobele salasu da bulamagau gawali o sibi gawali amoga gilisimusa: gagoma 14 gilogala:me. Amola sibi mano gilisimusa: da sia:ne gadosu dunu ea hanaiga imunu. Gala:ine Iasu gobele salasu afae afae amoga olife susuligi3lida gilisima:ma.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
12 Ouligisu hina da Hina Godema udigili gobele salasu imunusa: dawa:sea, (amo da mae dadega:le gogo gobele salasu o Hahawane Gilisili Olofole Iasu gobele salasu), ilia da e golili sa:ima:ne, ganodini dibifufu ea gusudili logo doasimu. E da Sa:bade eso gobele salasu hou defele hamomu. Amasea, e da ga ahoasea, ilia da logo ga:mu.
12 — Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor , então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
13 Hina Gode da amane sia:sa, “Hahabe huluane, dilia da ode afae gidigi sibi mano (foloai amola noga:idafa fa:gi hamedei, olo hamedei) amo Hina Godema gogo gobele salima. Amo da eso huluanedafa hamoma:mu.
13 — Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
14 Amola falaua 2 gilogala:me amo olife susuligi amoma gilisili, hahabe huluane gobele salima:mu. Amo gobele salasu malei da eso huluane, mae fisili, dialumu.
14 Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor : três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Sibi mano, amola falaua, amola olife susuligi da hahabe huluane, mae fisili, Hina Godema gobele salaloma:mu.
15 Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 Ouligisudafa Hina Gode da dafawane hamoma:ne sia:sa, “Ouligisu hina da ea soge mogili egefe afae ema udigili iasea, egefe da amo soge gagulaligimu. Amo soge da ea sosogo fi ilia:.
16 — Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
17 Be ouligisu hina da ea hawa: hamosu dunuma ea soge afae iasea, bu Samogesu Ode doaga:sea, e da amo soge bu samogene, bu hina: soge ba:mu. E amola egefe ilia fawane da amo soge eso huluane gagui dialebe ba:mu.
17 Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
18 Ouligisu hina da dunudafa ilia soge udigili lamu da sema bagade. E da soge egefe ema imunusa: dawa:sea, e da hi sogedafaga fawane imunu. E da dunudafa amo ilia soge udigili labeba:le, ili banenesimu da sema bagade.”
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
19 Amalalu, amo dunu da na sesei amo da ga (north) ba:legai ganodini dibifufu ea ga (south) la:idi diala, amo ea gagili diasuga oule asi. Amo sesei da gobele salasu dunu esaloma:ne, hadigi ilegei. E da sogebi amo da sesei ea gududi la:idi dialebe, nama lobo sogone olei.
19 Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
20 E amane sia:i, “Amo sogebiga, gobele salasu dunu da hu amo da wadela:i hou dodofemusa: amola dabe imunusa:, amo gobema:mu amola falaua iasu ga:gima:mu. Bai amo liligi da hadigi amola sema. Amola dunu da amoga se nabasa:besa:le, gadili dibifufu amoga gaguli masunu da hamedei.”
20 Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 -
21 Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Amalalu, e da na dibifufu gadili amoga oule asili, nama amo ea hegomai biyaduyale afae afae ganodini, dibifufu fofonobo ea seda defei 20.4 mida amola ea ba:de defei 14.4 mida amoga dialebe ba:i.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
23 Amo dibifufu afae afae da igiga gagoi, amola ea dobea danoma:ne da gobele nasu gasa:i dialebe ba:i.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
24 Amo dunu da nama amane sia:i, “Amo da gobele nasu diasu. Amo ganodini Debolo hawa: hamosu dunu da gobele salasu liligi amo dunudafa da iaha, amo gobema:mu.”
24 Então ele me disse: — São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.