Ester 9

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu dunu ilia ha lai dunu da oubi A:ida amola eso13 amoga, Yu dunu huluane medole legemusa: dawa:i. Be amo eso doaga:beba:le, Yu dunu da ilia ha lai dunuma bu gegebeba:le, ili hasali dagoi.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Yu dunu da ilia sogebi moilai bega: huluane amo ganodini da nowa da ilima doagala:musa: dawa:sea, amo dunuma bu gegemusa: momagei. Dunu huluane da Yu dunuba:le beda:i galu. Ilia da Yu dunuma dabe gegemu hamedei ba:i.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Dafawane! Fifi asi gala eagene ouligisu dunu, hina dunu amola hina bagade ea ouligisu dunu huluane da Modigaiba:le beda:i. Amaiba:le, ilia da Yu dunu fawane fidisu.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Modigai da hina bagade ea ouligisu fi amo ganodini nimi bagade ba:i. Amola ea nimi hou da gado heda:lalu. Amola dunu huluane Besia fifi asi ganodini da ea hou dawa:i dagoi.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Amaibale, Yu dunu da ilia ha lai dunuma, ilia hanaiga hamosu. Ilia da ilima doagala:le, gobihei sedade amoga ilia ha lai dunu medole lelegei.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Moilai bai bagade Susa amo ganodini, Yu dunu ilia da dunu 500 agoane medole legei dagoi.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Amo esoga, hina bagade Segesisi ea ouligisu dunu da dunu Susa amo ganodini medole legei ilia idi, amo ema adole i.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Amalalu, e da hina bagade uda Esedama amane sia:i, “Yu dunu da Susa amo ganodini fawane dunu 500 agoane medole legei. Ilia da fifi asi amo ganodini habodayane medole legebela:? Di da wali adi lama:bela:? Di da dia hanai nama adosea, na da amo defele dima imunu.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Eseda da bu adole i, “Hina bagade noga:idafa! Yu dunu Susa amo ganodini ilia wali hamoi defele, aya bu hamoma:ne, di sia:ma. Amola Ha:ima:ne egefe nabuane gala, ilia da:i hodo amo ifa duni bugili fugalegei amoga hegoa:nesima:ne sia:ma.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Hina bagade da Eseda ea sia:i defele hamoma:ne sia:i. Ilia da Ha:ima:ne ea mano nabuane ilia da:i hodo, dunu huluane ba:ma:ne, hegoa:nesisi.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Eso 14 amola oubi A:ida amoga, Yu dunu Susa ganodini esalebe da bu gilisili, dunu 300 eno medole legei. Be amo esoga amola ilia da mihanane sasamogesu hame hamoi.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Amola Yu dunu fifi asi gala huluane amo ganodini esalu, da momagele, ilia ha lai dunuma bu gegei. Ilia da ilia ha lai dunu 75,000 amo medole legei. Be ilia da mihanane sasamogesu hame hamoi.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Amo hou da eso 13 amola Aba oubi amoga ba:i. Be ayamoga eso 14 amoga, medole legesu hame ba:i. Ilia da hahawane nodone lolo mai.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Be Yu dunu Susa amo ganodini esala da eso 15, A:ida oubiga helefisu hamoi. Ilia da ilia ha lai amo eso 13 amola eso14 amoga medole legele, eso 15 amoga medole legesu yolesiba:le, helefi.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Amaiba:le, wali Yu dunu huluane moilale gagai fonobahadi amo ganodini esala, ilia A:ida oubi amola eso 14 amoga hahawane helefisa. Ilia da lolo naha, amola dunu enoma enoma hahawane dogolegele iasu liligi sagosa.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Modigai da sia:beba:le, ilia amo hou hamoi huluane dedene, amola Yu dunu huluane Besia fifi asi gala amo ganodini esala, ilima dedene iasi.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Amo meloa dedei da ilia da eso 14 amola eso15A:ida oubiga, ode huluane amoga, helefisu hamoma:ne sia:i.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Bai amo esoga, Yu dunu da ilia ha lai dunu wadela:lesi dagoi. Yu dunu da bagadewane da:i dione, se nabawane esalu. Be A:ida oubiga ilia da:i dioi fisili, hahawane bagade ba:i. Amaiba:le, amo esoga, ilia da hahawane lolo moma:ne, amola dunu enoma enoma ha:i manu sagole moma:ne amola hame gagui dunuma liligi hahawane dogolegele ima:ne, Modigai da sia:i dagoi.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Amaiba:le, Yu dunu da Modigai ea sia:i defele hamoi dagoi. Amalu fa:no, ilia da amo lolo nasu, ode huluane hahamona ahoana.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Ha:ima:ne (Ha:mida:ida egefe, amola A:iga:ge egaga fi. Ha:ima:ne da Yu dunu ilia ha lai), e da eso ilegei ilia da Yu dunu medole legema:ne dawa:musa:, ululuasu (amo ululuasu hedesu ea dio da Biulime). E da Yu dunu huluane medole legele, ebelemusa: dawa:i galu.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Be Eseda da amo hou hina bagade Segesisima olelebeba:le, hina bagade da Ha:ima:ne ea ilegei hedofamusa:, meloa dedene iasi. Amalalu, Yu dunu hame, be Ha:ima:ne amola egefe huluane da medole legei dagoi ba:i. Ilia da ilia da:i hodo ifa duni bugili fugalegeiga hegoa:nesi dagoi ba:i.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 -
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Amaiba:le, ilia da amo helefisu lolo nabe amoma Biulime dio asuli. Bai Modigai ea meloa dedei amola ilima doaga:i hou, amo Yu dunu da dawa:beba:le, ilia da ilila: sema hamoi. Amo sema da ilia, amola iligaga fi, amola nowa dunu da sinidigili Yu dunu hamosu, amo dunu huluane da ode huluane amoga Modigai ea sia:i defele, eso14amola eso 15 A:ida oubiga, hahawane helefili, lolo manu, amane sema hamoi.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Ilia da sema agoane hamoi. Yu sosogo fi huluane, amola hobea fifi mabe huluane, fifi asi gala huluane moilale gagai huluane amo ganodini esala, ilia da mae yolesili, Biulime lolo nasu hahamona ahoanumu.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Amalalu, hina bagade uda Eseda (A:biha:ile idiwi) amola Modigai, ela da musa: meloa dedei amoma gasa ima:ne, Biulime ea hou olelema:ne, meloa eno dedene i.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Amo meloa ilia da Yu dunu huluane Besia fifi asi 127 gala, amo ganodini esala, ilima iasi. Meloa dedei da Yu dunu ilia olofole, gaga:iwane esalumu da defea, sia:i.
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Amola ilia da musa: ha:i mae nawane helefisu eso amola da:i dione helefisu eso hamoi, amo defele ilia da Biulime helefisu amo ea eso amola oubi ilegei, amoga hamoma:ne sia:i. Modigai amola hina bagade uda Eseda, da amo hamoma:ne sia: gilisili sia:i.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Eseda ea sia: da Biulime sema dafawane dawa:ma:ne, da meloa bioi amo ganodini dedene legei.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.