Ester 8

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo esoga, hina bagade Segesisi da hina bagade uda Esedama, Yu ilia ha lai dunu Ha:ima:ne ea gagui liligi huluane Eseda igili i. Eseda da hina bagade Segesisima amane adoi, “Modigai da na sosogo fi dunu.” Amalalu, Segesisi da Modigai ea odagia sia:ma:ne logo doasi.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 Hina bagade da ea lobo sogo gasisalasu amo duga:le, (e da amo musa: Ha:ima:nema i, be bu samogei) Modigaima i. Eseda da Modigaima, Ha:ima:ne ea musa: gagui liligi amo ouligima:ne sia:i.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 Amalalu, Eseda da hina bagade ema bu adole ba:i. E da ea emo gadenene gala:la sa:ili, dinana ha:giwane amane sia:i, “Hina bagade! Ninia ha lai dunu, Ha:ima:ne (A:iga:ge egaga fi dunu) da Yu dunu fi huluane medole legemusa: ilegei. Be ea wadela:i ilegesu, di hedofama!”
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Hina bagade da ea galiamo gouliga hamoi amo ema disiagaiba:le, Eseda da wa:legadole, amane sia:i,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 “Hina bagade noga:idafa! Di da hanai galea, amola di da nama asigi galea, di da Ha:ima:ne ea wadela:i sia:i ilegei amo hedofama. Ha:ima:ne (Ha:mida:ida egefe amola A:iga:ge egaga fi dunu) e da Yu dunu huluanedafa dia fifi asi ganodini esalebe, amo medole legemusa: sia:i.
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 Ilia da na fi dunu amola na sosogo fi huluane medole legei ba:sea, na da adi hamoma:bela:?”
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Amalalu, hina bagade Segesisi da hina bagade uda Eseda amola Yu dunu Modigai elama amane sia:i, “Hodoma! Ha:ima:ne da Yu dunu medole legemusa: ilegeiba:le, na da e fuga:ma:ne hegoa:nesi dagoi. Amola ea liligi gagui amo na da Eseda ema i dagoi.
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Be sia: da Besia hina bagade ea dioba:le sia:i, amola amo sia: dedei da hina bagade ea lobo sosoga gasisalasu amoga bu hamoi, amo sia: afadenemu da hamedei. Be alia hanaiga, Yu dunuma meloa dedene imunu da defea. Ali da na dioba:le dedenanu, na lobo sogoga gasisalasu amoga bu hamoma.”
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Amo hou da eso 23 amola oubi osoda (Sifane oubi) amoga ba:i. Modigai da hina bagade ea sia: dedesu dunu ema misa:ne sia:si, ili da ea sia: amo eagene ouligisu amola hina dunu fifi asi gala 127 soge amo da Inidia sogega asili Suda:ne amoga doaga:i, ilima iasima:ne, meloa dedema:ne sia:i. Amo sia: da fifi asi gala hihi ilia sia: defele dedene, amola Yu dunu ilia sia: defele dedene ilima iasima:ne sia:i.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 Modigai da sia:beba:le, ilia da hina bagade Segesisi ea dioba:le dedei, amola Modigai da dedei amoga hina bagade ea lobo sogo gasisalasu amoga bu hamoi. Dunu eno ilia da hina bagade ea hehenasu bagade dawa: hosi, amo da:iya fila heda:le, amo meloa dedei fifi asi gala huluane ilima sagola asi.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Meloa dedei da hina bagade da Yu dunu moilai huluane ganodini esala, ilia bu gegemu logo doasi dagoi sia:i. Ilia bu gegemusa:, momagema:ne sia:i. Dadi gagui dunu da adi fifi asi gala amo ganodini ilima doagala:sea, ilia da amo dunuma bu gegene, amo dunu, uda amola mano fane lelegele, ilia liligi huluane lamu da defea, meloa da agoane dedei.
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Meloa dedei da amo hou Besia fifi asi gala huluane amo ganodini, eso13amola oubi fago (A:ida oubi) amoga ba:mu. Amo esoga, Ha:ima:ne da musa: Yu dunu huluane fuga:ma:ne sia:i.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Amo meloa dedei ilia da sema gaheabolo hamoi sia:i. Amola Yu dunu ilia gegemusa: noga:le momagema:ne, dunu huluanedafa amo nabimu da defea, ilia sia:i. Amasea, ilia da ilima ha lai bu dabema:ne, logo da doasi dagoi sia:i.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Hina bagade da sia:beba:le, dunu da hosi da:iya fila heda:le, amo meloa dedei iasima:ne hehenai. Moilai bai Susa amola, amo ganodini ilia da amo sia: dunu huluane nabima:ne olelei.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 Modigai da abula noga:idafa salalu, amola habuga gouliga hamoi figili, hina bagade ea diasu fisili, gadili asi. Amalalu, Susa moilai bai bagade amo ganodini, dunu ilia nodone bagade haia:fusu.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Yu dunu da hahawane bagade ba:i. Ilia da beda:i hou fisili, denesi dagoi.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Moilai huluane amola fifi asi gala huluane amo ganodini, ilia da hina bagade ea sia: dedei amo nababeba:le, Yu dunu da hahawane helefisu amola lolo nasu hamoi. Amola dunu eno mogili da Yu dunu ilima beda:iba:le, ilia fidafa fisili, bu Yu dunu fi ilima gilisi.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.