Ester 3
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARC
1 Eso enoga, hina bagade Segesisi da dunu ea dio amo Ha:ima:ne amo ea hawa: hamosu gaguia gadole, ea baligisu eagene ouligisu dunu hamoi. Ha:ima:ne da Ha:mida:ida egefe esalu, amola A:iga:ge egaga fi dunu.
1 Depois dessas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Hina bagade da eagene ouligisu ilia nodosu Ha:ima:ne ema olelema:ne, ilia muguni bugili amola beguduma:ne, Segesisi ea amane sia:i. Ilia defele hamoi. Be Modigai hi fawane amane hamomu higa:i.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Hina bagade ea ouligisu dunu oda ilia ema adole ba:i, e da abuliba:le hina bagade ea hamoma:ne sia:i defele hame hamobela:?
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?
4 E da hina bagade ea sia: nabima:ne, ilia mae fisili, gebewane adoleboba: ahoanusu. Be e da ilia sia: hame nabasu. E amane sia:i, “Na da Yu dunu. Na Ha:ima:nema begudumu da hamedei.” Amaiba:le, ilia da Ha:ima:nema adoi. E da Modigai ea hou dawa:beba:le, adi hamoma:beyale ilia dawa:i.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isso, de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Modigai da Ha:ima:nema hame muguni bugimu amola hame begudumu amo Ha:ima:ne da nababeba:le, ougi bagade ba:i.
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 ‘Modigai da Yu dunu’ amo Ha:ima:ne da nababeba:le, e da Modigai ema se imunusa: dawa:i. Be Modigai ema fawane hame, be Yu fi dunu huluanedafa Besia fifi asi gala ganodini esalu, e da amo huluane medole legemusa: dawa:i galu.
6 Porém, em seus olhos, teve em pouco o pôr as mãos só sobre Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.
7 Ode fagoyale amola oubi age (amo oubi ea dio da Nisa:ne) hina bagade Segesisi ea ouligilaloba, Ha:ima:ne da sia:beba:le, ilia da Yu dunu adi esoga amola adi oubiga fane legema:bela:le, ululuasu agoai hedei. (amo ululuasu hedesu dio da Biulime) Hedelala ba:loba:, oubi fago (amo oubi ea dio da A:ida) amoga eso 13, amoga Yu dunu medole legemusa: ilegei.
7 No primeiro mês (que é o mês de nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de adar.
8 Amaiba:le, Ha:ima:ne da hina bagade Segesisima amane sia:i, “Fi afae da dia fifi asi gala huluane amo ganodini esalebe ba:sa. Ilia hou da eno fi dunu ilia hou defele hame, be hisu hisu agoane ba:sa. Amola ilia da dia fifi asi gala sema hamoi amoma hame fa:no bobogesa. Amaiba:le, ilia da dia soge ganodini bu esalumu da defea hame galebe.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 Hina bagade noga:idafa! Di da hanai galea, amo fi dunu huluane medole legemusa:, sema bagade hamoma. Di amane hamosea, na da dafawane silifa ea dioi defei 340,000 gilougala:me agoane, amo dia muni salasu ganodini salimu, dia fifi asi gala ouligisu hou fidima:ne salimu.”
9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 Hina bagade da ea lobo sogoga gasisalasu, (amoga ilia da ea sia:i liligi dafawane ilegemusa: meloaga dedesu) amo fadegale, Yu dunu ilia ha lai dunu Ha:ima:ne (Ha:mida:ida egefe amola A:iga:ge egaga fifi misi dunu) ema i.
10 Então, tirou o rei o anel da sua mão e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Hina bagade Segesisi da Ha:ima:nema amane sia:i, “Defea! Na da amo fi dunu huluane amola ilia muni, dia hanaiga ilima hamoma:ne dima i dagoi.”
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Amaiba:le, oubi age amola eso13 amoga, Ha:ima:ne da hina bagade ea sia: dedesu dunu amo ema misa:ne sia:ne, amo sia: (hina bagade ea hamoi liligi) amo dedemusa: sia:i. Ilia da amo sia: hina bagade ea fifi asi gala huluane amola ilia sia: hisu hisu amoga dedene iagagama:ne sia:i. Amo sia: ilia da hina bagade Segesisi ea dioba:le iasi, amola sia: dedei da Segesisi ea lobo sogo gasisalasu amoga, adolegele dedei ba:i.
12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Sia: adola ahoasu dunu da amo fifi asi gala dunu huluane ilima adola asi. Amo sia: da amane sia:i, “Eso afaega amo oubi fago (A:ida) amola eso 13 amoga, ilia da Yu fi dunu huluane, amola uda amola mano huluanedafa ilia da mae asigili medole lelegele, amola Yu fi dunu ilia liligi lamu sia:i.
13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é mês de adar), e que saqueassem o seu despojo.
14 Ilia amo sia: amo dunu huluanedafa fifi asi gala huluane amo ganodini nabima:ne, olelema:ne sia:i. Bai amo eso da doaga:sea, dunu huluane da ilia Yu dunu medoma:ne liligi momagei dagoi ba:mu, ilia da hanai.
14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Hina bagade Segesisi da sia:beba:le, ilia da Susa moilai bai bagade amo ganodini olelei. Amola sia: adola ahoasu dunu da hina bagade ea fifi asi gala huluane amo adosi. Hina bagade amola Ha:ima:ne ela da fili, waini hano mai. Be Susa moilai bai bagade esalebe dunu huluane da bulila lalu.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.