Ester 2

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fa:no, hina bagade ea ougi hou gumibi galu, e da Fa:sedai ea hou hamoi amola hina bagade hi sema hamoi amo bu gebewane dadawa:lalu.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Amaiba:le, hina bagade ema gadenene fada:i sia:ne iasu dunu da ema amane naba ba:i, “Di da dunuga hame dawa:digi a:fini noga:idafa, ili hogomu da defeala:?
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Di dia fifi asi gala huluane amo ganodini, eagene ouligisu dunu ilegema. Ilia da amo a:fini huluane oule misini, dia uda iligili diasu gagusi (moilai bai bagade Susa, amo ganodini diala) amoga oule misunu da defea. Ilia da amo a:fini, Hega:iai ema nina: hamoma:ne oule misa:ne sia:ma. (Hega:iai da hina bagade ea uda amo ouligisu. E da gulusu danai dunu esalu).
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Amasea, nowa a:fini dia hanaiwane ba:sea, amo di lale, Fa:sedai ea sogebi ema ima.” Hina bagade da amo fada:i sia: da noga:iyale dawa:beba:le, amoga fa:no bobogei.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Yu dunu amo ea dio Modigai (Ya:ie egefe) da Susa moilai bai bagade amo ganodini esalu. Ea fi da Bediamini fi amola e da Gisi amola Simiai elagaga fi dunu esalu.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Musa:, Ba:bilone hina bagade amo Nebiuga:denese, da Yuda hina bagade amo Yihoiagimi afugili, Yelusaleme moilai bai bagade fisili Ba:bilone sogega udigili hawa: hamoma:ne oule asi. Amo esoga, e da eno Yuda dunu amola afugili asi. Amola Modigai da amo mugululi asi dunu amo ili gilisili asi.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Modigai da eya ea uda mano ea dio amo Eseda, amo da guluba: mano fofoi. Amo mano ea Hibulu diodafa da Hada:sa, amola e da uda a:fini noga:idafa ba:su.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Hina bagade da amo sia:beba:le, ea ouligisu dunu da a:fini bagohame Susa moilai bai bagadega oule misi. Ilia da Eseda amola oule misini, Hega:iai (hina bagade ea uda gilisisu ouligisu dunu) amoea ouligima:ne i.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Hega:iai da Eseda noga:i ba:i. E da Esedama nodoi ba:le, e da liligi noga:iga nina: hahamonesisi, amola ha:i manu noga:idafa i. Amola e da golasu sesei noga:i ema olei, amola a:fini fesuale ilia da Eseda fidima:ne, Hega:iai ea sia:i.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Eseda da Yu a:fini galu. Be Modigai ea fada:i sia: nababeba:le, Eseda da amo hou wamolegei.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Eso huluane, Modigai da Esedama liligi doaga:mu hou amo nabima:beale, hina bagade idua ilia gilisisu diasu gagoi midadi lalabo aliligisa lalalusu.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Ilia da ode afae amoga, mae fisili, amo a:fini huluane ilima nina: hamosu. Oubi gafeyale ganodini, ilia a:finima susuligi meya udululasu. Amo fa:no ilia da oubi eno gafeyale ganodini gabusiga: susuligi (bolosame) amoga amo a:finima udululasu. Amalalu, ilia da a:fini afae afae amo hina bagade Segesisima oule ahoasu.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 A:fini afae afae da uda gilisisu diasu fisili, hina bagade ea diasuga asili, e da ea hanai liligi ga:musa: asi.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 E da hina bagade ea diasuga daeya asili, amola hahabe ilia da e uda gilisisu diasu eno amoga oule momafusu. Amogawi, gulusu danai dunu eno ea dio amo Sia:isaga:se da hina bagade ea gidisedagi uda ouligisu. Amo a:fini da bu hina bagadema bu hame ahoasu. Be hina bagade da ema hanaiba:le, e misa:ne sia:beba:le fawane bu ahoasu.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Eseda da A:biha:ile ea mano, amola e bogoloba, ea ola Modigai da e fofoi. Eseda da a:fini noga:i amola dunu huluane da ema nodoi. E da hina bagadema ahoanoba, e da abula Hega:iai (gulusu danai dunu amo da uda gilisisu ouligisu) amo ea sia:i defele abula ga:ne asi.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Ode fesuale amola oubi ganumu (amo oubi ea dio da Dibede) amo hina bagade Segesisi ea ouligibi odega, ilia Eseda amo hina bagade Segesisi ea diasuga oule asi.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Hina bagade da Eseda baligili hanaiwane ba:i. E da Esedama hanai amo da oda a:fini ilima hanai baligi dagoi. E da hina bagade ea habuga amo Eseda ea dialumaga figisili, Fa:sedai ea musa: gagui sogebi Esedama i dagoi.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Amalalu, Segesisi da Eseda nodoma:ne, lolo bagade mai. Amoga e da eagene hina amola ouligisu dunu huluane hiougi. E da ea fifi asi gala dunu huluane helefima:ne eso ilegei, amola hahawane dogolegele liligi bagohame sagoi.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Amohaga, hina bagade da Modigai amo eagene ouligisu hawa: hamoma:ne ilegei.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Be Eseda da Yu uda, be e da Modigai ea sia:i defele, amo sia: wamolegei. Ea uda manohadi eso amo defele, e da Modigai ea sia: nabasu.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Modigai da hina bagade diasuga eagene ouligisu hawa: hamonanu. Amo esohaga, Bigada:ina amola Dilese (ela da gulusu danai dunu amo da hina bagade ea sesei logo ga:su sosodo aligisu) ela da hina bagade Segesisi ema ougiba:le, e medole legemusa: ilegei.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Modigai da amo sia: ilegei nabalu, hina bagade uda Eseda ema olelei. Eseda da alofele Modigai ea ba:i liligi amo hina bagade Segesisi ema adoi.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Ilia da amo sia: bai hogole, abodelalu, sia: adole i da dafawane ba:i. Amaiba:le, ilia Bigada:ina amola Dilese ela galogoa efega bagele hegoa:nesi. Hina bagade da sia:beba:le, eagene ouligisu dunu ilia da amo hou huluane, fifi asi gala meloa dedei amo ganodini dedene legei.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.