Ester 1
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA
1 — ausente —
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 Ode osodayale ea ouligisu ganodini, e da lolo mai. E da ea lolo manusa:, eagene ouligisu dunu, soge fi hihi ilia ouligisu amola hina dunu, Besia dadi gagui dunu amola Midia dadi gagui dunu, amo huluane hiougi.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 E da oubi gafeyale amoga e da ea diasu amola Susa moilai amo liligi noga:idafa amo hiougi misi dunu ilima olelesa lalalu.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 Amalalu, hina bagade da lolo nasu bagade, amo ea diasu gagoi ganodini hamoi. Amo hamonana hi afae galagai, amola amoga misa:ne, e da dunu huluane, bagade gagui amola hame gagui, amo huluane hiougi.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Hina bagade ea gagoi da nina: hamoi noga:idafa ba:i. Gasiga:su abula da haisewe amola ahea:iai ba:i. Ilia da oga:iya:i efe amoga silifa gedu amoga la:gilisili amola igi ogelu duni bugi ili amoga gosagisi. Iluwa:su fafai amo da gouli amola silifa amoga hamoi da gagoi ganodini ligisi dialebe ba:i, amola gagoi da ogelu amola yoi gele noga:idafa amola su ela:mei amola ela:mei haisewe igi, amoga fa:i.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Waini hano moma:ne, ilia da gouli faigelei hisu hisu hahamoi amo ganodini soga:sasali. Hina bagade da ea waini nodone bagade sagoi.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Hina bagade da ea hawa: hamosu dunu ilima ilia da mae hihini dunu huluane ilia waini hano manusa: defele ilima ima:ne sia:i.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Amo galu, hina bagade uda Fa:sedai da hina bagade diasu ganodini, lolo manusa: uda fawane hiougi.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 Lolo nabe eso fesuga, hina bagade da waini nanu amola hahawane ba:su. Amalalu, e da ea gulusu danai hawa: hamosu dunu fesuale gala amo ema misa:ne sia:i. Ilia dio da Mihiuma:ne, Bisida, Habouna, Bigida, Aba:geda, Sida amola Gaga:se.
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 E da amo dunu ilia da hina bagade uda Fa:sedai amo habuga ea dialumaga figisili, ema oule misa:ne sia:i. Fa:sedai da uda noga:idafa ba:su. Hina bagade da Fa:sedai ea noga:idafa ba:su, amo ea hiougi dunuma olelemusa: dawa:i galu.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 Be hawa: hamosu dunu da ema hina bagade ea hamoma:ne sia:i olelebeba:le, Fa:sedai hihini hame misunu sia:i. Hina bagade da amo sia: nababeba:le, ougi bagade ba:i.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Hina bagade ea hou da bagade dawa:su dunuma, abuli hamoma:beyale adole ba:su. Amaiba:le, e da ea fada:i sia:ne iasu dunuma ilia sia: nabimusa: wele sia:i.
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Hina bagade ea fada:i sia:ne iasu ouligisu dunu mimogo fesuale gala, Besia amola Midia soge ganodini ilia dio da Gasina, Sieda, A:damada, Dasisi, Milese, Ma:sina, amola Mimiuga:ne.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 E da amo dunuma amane sia:i, “Na da hina bagade Segesisi! Ni da na hawa: hamosu dunuma ilia da na uda Fa:sedai e da nama oule misa:ne adosi. Be e da na sia: nabimu higa:i. Ninia da ema adi hamoma:bela:? Sema dedei da adi sia:sala:?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Amalalu, Mimiuga:ne da hina bagade amola eagene ouligisu dunu ilima amane sia:i, “Hina bagade uda Fa:sedai da hina bagade ema fawane hame gadele sia:i. Be e da eagene ouligisu dunu huluane amola dunu huluane Besia amola Midia soge ganodini, amo huluane ilima gadele sia:i dagoi.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Bai uda huluane hina bagade ea ouligisu fifi asi gala amo ganodini da Fa:sedai ea hihi sia: nababeba:le, ilia da egoama hihi ba:mu. Ilia da amane sia:mu, ‘Hina bagade Segesisi da ea uda Fa:sedai ema misa:ne sia:i, be e da higa:i.’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Besia amola Midia ouligisu dunu ilia uda da amo hou nababeba:le, ilia da wali eso, amo hame nabasu hou ilia egoama olelemu. Uda huluane da ilia egoama hame dogolegemu, amola egoa ilia da idua ilima ougi ba:mu.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 Hina bagade! Di da hanai galea, hina bagade sema amane hamoma, ‘Fa:sedai da dima bu hamedafa misunu’. Amo sema da Besia amola Midia ela sema dedei amo ganodini dedenanu, bu hamedafa afadenemu, di sia:ma. Amasea, Fa:sedai ea hina bagade uda sogebi, amo eno baligili noga:i udama ima.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Dia fifi asi gala da bagadedafa. Dunu huluane amo ganodini esala, da dia sia: amo nababeba:le, uda huluane da ilia egoa (bagade gagui amola hame gagui defele), ilima nodone dawa:le, nabasu hou bu hamomu.”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Hina bagade amola eagene ouligisu dunu da amo hou da noga:i dawa::beba:le, hina bagade da Mimiuga:ne ea sia:i defele hamoi.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 E da ea ouligisu fifi asi gala huluane ilima, e da ilila: sia: amola idisu amola dedesu hou defele, ilima sema amane dedene iagagai, “Egoa huluane da ilia sosogo fi ilima hinawane esalumu, amola eno da ilia sia: gua:mu da hamedei.”
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.