Eclesiastes 9
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC
1 Na da amo dawa:i liligi bu bagadewane dawa:lalu, agoane dawa:i. Gode da bagade dawa:su amola moloidafa dunu ilia hamobe huluane ouligisa. Amola ilia asigi hou amola higasu hou huluane ouligisa. Dunu afae da ema fa:no doaga:mu hou hamedafa dawa:.
1 Apliquei então meu espírito ao esclarecimento de tudo isso: os justos, os sábios e seus atos estão na mão de Deus. O homem ignora se isso será amor ou ódio. Tudo é possível.
2 Be amo da osobo bagade hou hame afadenesa. Hobea misunu hou da defele moloidafa dunu amola wadela:i hamosu dunu, noga:i dunu amola wadela:i dunu, Gode Ea hou lalegagui amola hame lalegagui, gobele salasu hamobe dunu amola gobele salasu hame hamobe, ilima defele doaga:sa. Hou da moloidafa dunuma doaga:be da hou amo da wadela:i hamosu dunuma doaga:be, amo hame baligisa. Hou da dunu amo da sia: ilegebeba:le doaga:be, da hou amo sia: hame ilegesu dunuma doaga:be, hame baligisa.
2 Um mesmo destino para todos: há uma sorte idêntica para o justo e para o ímpio, para aquele que é bom como para aquele que é impuro, para o que oferece sacrifícios como para o que deles se abstém. O homem bom é tratado como o pecador e o perjuro como o que respeita seu juramento.
3 Fa:no misunu hou da dunu huluanedafa ilima defele doaga:be. Amola amo hou da hou eno osobo bagadega diala defele, defea hame gala. Osobo bagade dunu da esalebeba:le, ilia asigi dawa:su da wadela:i hou amola doulasi hou amoga nabai gala. Amalalu, ilia da hedolowane bogosa.
3 Entre tudo que se faz debaixo do sol, é uma desgraça só existir para todos um mesmo destino: por isso o espírito dos homens transborda de malícia, a loucura ocupa o coração deles durante a vida, depois da qual vão para a casa dos mortos.
4 Be nowa da osobo bagadega esalea, da dafawane hamoma:beyale dawa:su fonobahadi gala. Wa:me esalebe da laione wa:me bogoi ea hou baligisa.
4 Porque, enquanto um homem permanece entre os vivos, há esperança; mais vale um cão vivo que um leão morto.
5 Dafawane! Esalebe dunu da ilia fa:no da bogomu amo dawa:. Be bogoi dunu da dawa:mu hamedei. Ilia da noga:i bidi eno lamu hamedei. Eno dunu da ili dafawane gogolesa.
5 Com efeito, os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem mais nada; para eles não há mais recompensa, porque sua lembrança está esquecida.
6 Ilia asigi hou, higasu hou amola ilia hanai hou da ili galu bogoi dagoi. Ilia da osobo bagade hamobe liligi amoga bu hamedafa gilisimu.
6 Amor, ódio, ciúme, tudo já pereceu; não terão mais parte alguma, para o futuro, no que se faz debaixo do sol.
7 Defea! Hamoma! Dia ha:i manu hahawane moma! Dia waini hano hahawane moma! Gode da amo da defea dawa:sa.
7 Ora, pois, come alegremente teu pão e bebe contente teu vinho, porque Deus já apreciou teus trabalhos.
8 Eso huluane fedege agoane, abula ahia:iai salima amola dia dialuma da:iya susuligi sogadigima!
8 Traja sempre vestes brancas e haja sempre azeite {perfumado} em tua cabeça.
9 Gode da dima udigili esalusu iabe, amo ganodini, di amola dia sasagesu uda ali hahawane esaloma! Hamedei eso huluane amoga, hahawane ba:mu. Bai dia esalusu amoga di da amo dabe fawane lamu.
9 Desfruta da vida com a mulher que amas, durante todos os dias da fugitiva e vã existência que Deus te concede debaixo do sol. Esta é tua parte na vida, o prêmio do labor a que te entregas debaixo do sol.
10 Dia hawa: hamosea, gasa fili hamoma! Bai di bogoi sogebi doaga:sea, hawa: hamomu amola asigiga dawa:mu amola bagade dawa:su hou huluane bu hamedafa ba:mu. Amola di da bogoi soge amogawi masunu.
10 Tudo que tua mão encontra para fazer, faze-o com todas as tuas faculdades, pois que na região dos mortos, para onde vais, não há mais trabalho, nem ciência, nem inteligência, nem sabedoria.
11 Na da eno liligi dawa:i. Osobo bagadega, hehenasu bagade dawa: dunu da eso huluane hame baligisa, amola beda: hamedei dunu da eso huluane gegesu ganodini hame hasala. Bagade dawa:su dunu da eso huluane ilia labe defele, muni hame laha. Bagade dawa:su dunu da eso huluane bagade gaguiwane hame ba:sa. Amola hawa: hamosu dawa: dunu da eso huluane ouligisu hou hamoma:ne hame heda:sa. Dunu huluane da se nabasu ba:sa.
11 Nas minhas investigações debaixo do sol, vi ainda que a corrida não é para os ágeis, nem a batalha para os bravos, nem o pão para os prudentes, nem a riqueza para os inteligentes, nem o favor para os sábios: todos estão à mercê das circunstâncias e da sorte.
12 Dia bogomu eso dima manebe, amo di hame dawa:. Sio saniga sa:i agoai amola menabo segega dabe agoai, ninia wadela:i eso amoga ninia hame dawa:i, saniga sa:i dagoi ba:mu.
12 O homem não conhece sua própria hora: semelhantes aos peixes apanhados pela rede fatal, os passarinhos presos no laço, os homens são enlaçados na hora da calamidade que se arremessa sobre eles de súbito.
13 Na da eno liligi ba:i. Amo da ado digisu amo osobo bagade dunu da bagade dawa:su hou agoane ba:sa.
13 Vi também, debaixo do sol, este exemplo de uma sabedoria que me pareceu grande:
14 “Moilai fonobahadi dialebe ba:i. Amo ganodini, dunu bagahame fawane esalebe ba:i. Gasa bagade hina bagade dunu da amo moilai doagala:i. Ea dadi gagui da moilai sisiga:le, gagoi gadelale sa:imusa: momagei.
14 havia uma pequena cidade, pouco populosa, contra a qual veio um poderoso rei que a sitiou e construiu contra ela fortes trincheiras.
15 Hame gagui dunu afae da amogai esalu. E da bagade dawa:beba:le, amo moilai gaga:musa: dawa: defele galu. Be dunu afaega da amo ea hame dawa:digi.”
15 Ora, aí se encontrava um pobre homem, prudente, cuja sabedoria salvou a cidade; e ninguém se lembrou desse pobre homem.
16 Na da eso huluane agoane sia:su. Bagade dawa:su hou da gasa baligisa. Be dunu huluane da hame gagui dunu da dawa:su gala amo hame dawa:sa. Amola ilia da hame gagui dunu ea fada:i sia: hame naba.
16 Por isso eu disse: A sabedoria vale mais que a força; mas a sabedoria do pobre é desprezada e às suas palavras não se dão ouvidos.
17 Bagade dawa:su dunu ea asaboi sia: nabimu da defea. Be ouligisu dunu da gagaoui dunu ilia gilisili sia: fasu ganodini, amo ea wesu nabimu da defea hame.
17 As palavras calmas dos sábios são mais bem ouvidas que os gritos de um chefe entre insensatos.
18 Bagade dawa:su hou ea hamobe da gegesu liligi ilia hamobe baligisa. Be wadela:i hamosu dunu afae da hou noga:iwane bagohame wadela:lesimusa: dawa:.
18 A sabedoria vale mais que as máquinas de guerra; mas um só pecador pode causar a perda de muitos bens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.