Eclesiastes 4
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVT
1 Amalalu, na da defele hame hamobe hou osobo bagadega bu ba:i. Gasa fi dunu da asaboi dunuma nimi bagade hamobeba:le, asaboi dunu da dinanu, fidisu dunu hame ba:i. Bai gasa fi dunu, ili fawane da gasa gala.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Na da bogoi dunu ilima mudasa. Bai bogosu hou da esalusu hou baligisa.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Be dunu amo da hame lalelegei da defele hame hamobe hou osobo bagadega gala, amo hame ba:beba:le, ilia hou da esalebe dunu ilia hou baligisa.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Hou eno na ba:le, dawa:lai dagoi. Abuliba:le dunu ilia da hawa: gasa bagadedafa hamosala:, amola liligi huluane noga:i enoenoia hahamosala:? Bai agoane, ilia da ilia na:iyado dunu ilia gagui amo mudale ba:sa. Be amo hou da hamedeidafa. Amo da fo mabe se bobogebe defele gala.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Dunu oda ilia da agoane sia:sa, dunu hihia:me hawa: afaewane mae hamone, hina: lobo sogoba:digili udigili esalebeba:le bogomu, agoaiwane dunu da gagaoui dunu.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Amo sia: da dafawanela:? Na hame dawa:. Be amo na dawa:. Fonobahadi fawane gaguli amola dogo olofoiwane esalumu da defea. Be eso huluane fo lamusa:ne, lobo aduna amoga mae helefili hawa: hamonanumu da hamedei liligi agoane.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Na da osobo bagade esalusu ganodini, eno hamedei liligi ba:i dagoi.
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 Dunu afaedafa e da hisuwane fifi lala. E da mano hame amola ea eya ola hamedei, be amowane e da eso huluane hawa: hamonana. Be e da bagade gaguiba:le hame nodosa. E da nowama gasa bagade hawa: hamosala:? Amola e da abuliba:le hahawane hou higasala:? Amo hou amola da hamedei liligi. Agoaiwane esalusu da noga:i hame amola da:i dioi agoane.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Dunu aduna da dafululi hawa: hamomu da defea. Bai dunu aduna da gilisili hawa: hamosea, ela hawa: hamoi da baligili ba:mu.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Dunu ea sama afae amo dafasea bu ea sama eno amoea fidili lobolele wa:lesimu. Be dunu afae da e hisu dafasea, e da fidisu dunu hame ba:mu.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Dunu aduna ela da anegagisia, ela gilisili sogobale gola diasea ela da dogoloi ba:mu. Be dia disu da gola diasea, di da habodane dogolole denesima:bela:?
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Dunu afaedafa ea hisu ha lai dunuma gegesea e da hame hasanasimu. Be ha lai dunu ilia adunama doagala:sea, ilia gasaga da ela hame baligimu. Efe gomei osodayale hamoi amoea da hedolo hame damumu.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 -
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 Hame gagui dunu da heda:le, bu hi fifi asi gala ganodini hina bagade hou lamusa: dawa:. Amola se dabe iasu diasu hamoi dunu da se dabe iasu diasu fisili, hina bagade hou lamusa: dawa:. Be e da da:i hamosea, fada:i sia:ne iasu higasea, e da gagaoui agoai. Ayeligi dunu amo da hame gaguiwane be noga:i dawa:lai, e da amo dunu ea hou baligisa.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 Na dawa:i dagoi, dunu huluane nowa osobo bagade goe ganodini esalebe, amo fi ganodini da goi ayeligi afae, e da fa:no hina bagade ea sogebi lamu.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Hina bagade da dunu idimu hamedei amo ouligimusa: dawa:. Be e da bogosea, dunu da ea hamobeba:le hame nodomu. Amo hou da bai hamedei. Hamedeiba:le, amo hou da gagaoui dunu fo mabe se bobogebe agoai ba:sa.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.