Colossenses 2
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC
1 Na da dili, La:ioudisia dunu amola dunu amo ilia odagi na hame ba:su, amo huluane fidima:ne, na gasa bagade hawa: hamoi, amo na dilima adomusa: dawa:sa.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ilia dogo denesima:ne amola ilia fi da asigi hou amo ganodini gilisili madelagima:ne, bagade dawa:su lai dagoiba:le, ilia mae beda:iwane Hebene sogega dafawane doaga:mu dawa:ma:ne, na da ili fidima:ne hawa: hamonana. Amasea, ilia Yesu Gelesu noga:le dawa:mu. Bai Yesu Gelesu Hi fawane da Gode Ea musa: wamolegei liligi amo bai gala.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yesu Gelesu da fedege agoane logo doasu. Logo doasibiba:le, ninia Gode Ea musa: wamolegei bagade dawa:su hou gobolo ida:iwane ganodini sali liligi agoane ba:sa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Amaiba:le, na da dilima sia:sa! Dunu eno ilia da dilia hou sinidigima:ne ogogolewane sia:sea, mae nabima. Ilia sia: da dafawane sia: agoaiwane nabimu, be mae lalegaguma.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Bai na da:i hodo da dilia fi amoma hame gilisi, be na da eso huluane dili fidimusa: dawa:lala. Na da dili hahawane, mae mugululi, Yesu Gelesu Ea dafawaneyale dawa:su hou ganodini lelebe ba:sea, na da hahawane ba:sa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Dilia Yesu Gelesu dilia Hina Gode esaloma:ne lalegaguiba:le, Ema madelagiwane esaloma!
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ifa difi da osobo haguduga daha agoane, Ea hou gasawane gaguma. Dilia esalusu da diasu bai da:iya gagui agoane diala. Amaiba:le, Yesu Gelesu, E da:iya gaguma. Musa: olelesu dilima misi defele, dilia dafawaneyale dawa:su hou da bu asigilamu da defea. Amola eso huluane mae yolele nodone bagade dawa:ma.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Dawa:ma! Osobo bagade dunu ilia da osobo bagade dawa:su dilima olelebeba:le, dilia se iasu diasu logo bu ga:simu da defea hame. Mae nabima! Amo osobo bagade olelesu da Yesu Gelesuma mae misini, osobo bagade dunu amola wadela:i a:silibu ouligisu dunu ilia fawane da olelesa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Be Gode Ea hou huluanedafa da Yesu Gelesu (osobo bagade dunu hamoi) amo ganodini esalebe ninia ba:sa.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Dilia Ema madelagiba:le, eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusudafa dawa:. Yesu Gelesu Ea Hina hou da a:silibu hina huluane ilia hou baligi dagoi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Dilia da Yesu Gelesuma madelagiba:le, fedege agoane ‘gadofo damui’ dunu agoane hamosu. Amo gadofo damusu hou da dunuga hamoi liligi hame be Yesu Gelesu hamoi dagoi. Bai ninia da:i hodo hou da ninima se iasu diasu ouligisu agoane. Be Yesu Gelesu da ninia dogo ganodini gadofo damuiba:le, ninia se iasu diasu logo doasibi ba:sa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Dilia hanoga fane salasu hou da fedege agoane, dilia amola Yesu Gelesu, da gilisili bogole uli dogoi ganodini sali. Amalalu, fedege agoane Gode da dilia hanoga fane salasu hou amo ganodini dili amola Yesu Gelesu gilisili wa:lesi dagoi. Dilia da Gode Ea gasa bagade hou dafawaneyale dawa:beba:le, dilia amola Yesu Gelesu da gilisili wa:legadoi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Dilia da musa: Dienadaile fi ganodini Gode Ea Sema hame dawa:beba:le, amola wadela:i hou hamobeba:le, dilia a:silibu da bogoiwane dialu. Be Gode da dili amola Yesu Gelesu gilisili wa:lesi dagoi. Gode da ninia wadela:i hou huluane gogolema:ne olofoi dagoi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ninia musa: Ema dabe imunu agoai galu. Be amo dabe imunu hou amola sema bagade hou, amo hou bogoma:ne, fedege agoane E da amo huluane bulufalegeiga dabagala:i dagoi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Yesu Gelesu da bulufalegeiga bogobeba:le, E da wadela:i ouligisu a:silibu ilia gasa wadela:lesi dagoi. Dunu huluane ba:ma:ne, E da amo wadela:i ouligisu a:silibu huluane afugili, Ea hasalasu mogodigisu amo ganodini hiouginana asi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Amaiba:le, dunu eno da dilima ha:i manusa:, hano manusa:, eso hisu hisu, oubi gaheabolo gosa:su amola Sa:bade eso, amoma gasa bagade sema hamomu da hamedei galebe. Amo sema maedafa hamoma:ne sia:ma.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Amo musa: sema liligi da hododafa hame, be fedege agoane daya fawane, amo da hobea misunu liligi olelesa. Hododafa da Yesu Gelesu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Nowa dunu e da simasia ba:beba:le gasa fi hamosea amola dilima ougiwane fofada:sea, amo dunu dima diwaneya udidimu da hamedei. Agoai dunu da ea hou da fonoboi, amola e da a:igele dunuma nodone sia:beba:le, dilia hou baligisa ogogole olelesa. Be ilia hou da dilia hou baligiyale mae dawa:ma.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Agoai dunu e da ninia da:i hodo dialuma Yesu Gelesu yolesi dagoi. Yesu Gelesu da Ea da:i hodo amoma Hina esalea, E da da:i hodo amoma ha:i manu ida:iwane iaha. Amalalu, da:i hodo muguni amola momoge, da gilisili hodo liligi madelagiba:le, da:i hodo da Gode Ea hanai defele asigilasa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Musa: dilia da osobo bagade wadela:i a:silibu ouligisu dunu ilia se iasu diasu ganodini esalu. Be fedege agoane Yesu bogoloba, dilia amola gilisili bogoi dagoi, amola wadela:i a:silibu mae dawa:le, halegale ahoa. Amaiba:le, dilia hou da abuliba:le osobo bagade dunu fi ilia hou defele ba:sala:? Abuliba:le, sema bagade liligi nababeba:le, hamosala:?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Sema bagade agoane, “Agoane mae hamoma!” Amo ha:i manu mae naba:ma!” “Amo liligi mae digili ba:ma!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Amo sema da hedolo dasamu liligi ilia hou olelesa. Amo sema da osobo bagade dunu ilia fawane hamoma:ne sia:i, amola ilia fawane olelesa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Goe sema huluane da a:igele ilima nodone olelebeba:le amola da:i hodo amoma se iasu iabeba:le, bagade dawa:su sema agoai ba:sa. Be amo sema da dunu ilia da:i hodo wadela:i hanai hou amoma ouligisu esaloma:ne, gasa hamedafa ba:sa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.