2 Samuel 3

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isala:ili dunu mogili da Da:ibidi ea fi fuligala:su. Mogili da Solo egaga fi fuligala:su. Amaiba:le, gegesu da bagade heda:i. Da:ibidima fuligala:su fi ilia gasa da heda:lalu, be ea ha lai ilia gasa da gududafa sa:i.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Da:ibidi egefelali gafeyale gala da Hibalone moilai bai bagade amo ganodini lalelelegei. Magobo mano da A:manone (ea:me da Yeseliele uda amo ea dio amo Ahinoua:me).
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Amo baligia da Gilia:be (ea:me da Gamele uda, Na:iba:le ea didalo, ea dio amo A:biga:ile). Amo baligia da A:basalome (ea:me da Gisie hina bagade Da:lama:i ea idiwi, amo Ma:iaga).
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Amo baligia da Adounaidia (ea:me da Ha:gide). Amo baligia da Siefada:ia (ea:me da Abaida:le).
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Ufidafa da Idilia:me (ea:me da Egela). Amo dunu mano huluane da Hibalone moilai bai bagadegamusu lalelelegei galu.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Da:ibidima fuligala:su dunu amola Solo ea sosogo fi fuligala:su dunu ele gegenanu. A:bena da Solo ea sosogo fi fuligala:su fi amo ganodini gasawane heda:lebe ba:i.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Eso afaega, Esiabousiede (Solo egefe) e da A:bena da Solo ea gidisedagi uda Lisiba (A:ia ea mano) amola gilisili golaiba:le, diwaneya udidi.
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Amoga, A:bena da ougi bagade ba:i. E amane sia:i, “Di da dawa:loba na da Soloma baligi fa:ma:bela:? Di da dawa:loba na da Yuda dunu ilia hawa: hamobe hamosala:? Na da muni amogainini dia ada Solo amola yolalali amola ea sama huluane, ili fawane fuligala:su. Amola Da:ibidi da dili mae hasalima:ne, na da hamosu. Be wali di da ogogole na da udama doaga:i sia:sa.
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 -
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Hina Gode da Da:ibidima, E da Isala:ili hina bagade hou Solo amola egaga fi amoga fadegale, Da:ibidi da Isala:ili amola Yuda soge huluanedafa ouligima:ne hina bagade hamomu ilegei. Wali, na da amo hou dafawanedafa ba:ma:ne hame hamosea, Gode da na fane legemu da defea.”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Esiabousiede da A:benaba:le bagadewane beda:i. E da bu adole imunu hamedei ba:i.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Amogalu, Da:ibidi da Hibalone moilai bai bagadega esalu. A:bena da ema adola ahoasu dunu ema amane sia:na masa:ne asunasi, “Nowa da ninia soge ouligima:bela:? Nama gousa:su hamoma. Amasea, Isala:ili dunu huluane di fuligala:ma:ne, na da di fidimu.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Da:ibidi da bu adole i, “Defea! Dia liligi afae fawane hamosea, na da ani gousa:su hamomu. Di da na ba:la masea, Solo idiwi Maiga:le, amo nama oule misa.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Amola Da:ibidi da sia: adola ahoasu dunu Esiabousiede ema amane sia:ma:ne sia:si, “Na uda Maiga:le nama bu ima. Na da Filisidini dunu 100 ilia ewa gadofo amo uda lama:ne dabe i galu.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Amaiba:le, Esiabousiede da Maiga:le amo ea egoa Ba:ladiele (La:ise egefe) amo ea lai amo sugui.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Ba:ladiele da diginiwane Maiga:lema fa:no bobogele, Bahiulimi moilaiga doaga:i. Amalalu, A:bena da ema amane sia:i, “Di diasua buhagima!” Amanobamone, e da buhagi.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 A:bena da Isala:ili ouligisu dunu ilima asili, amane sia:i, “Dilia da eso bagohame amoga Da:ibidi dilia hina bagade hamoma:ne hananusu.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Wali, amo hamoma! Hina Gode Ea sia:i bu dawa:ma! E amane sia:i, `Na da na hawa: hamosu dunu Da:ibidi amo ea loboga, Na fi Isala:ili dunu amo Filisidini dunu amola ilia ha lai dunu huluane ili mae hasalima:ne gaga:mu.’”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Amola A:bena da amanewane Bediamini fi dunuma sia:i. Amalalu, e da Hibalone amoga asili, e da Bediamini amola Isala:ili dunu ilia hamomu sia:i, amo Da:ibidima olelei.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 A:bena amola ea dunu 20 agoane da Hibalone moilai bai bagadega Da:ibidima misi. Da:ibidi ili aowama:ne lolo nasu hamoi.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 A:bena da Da:ibidima amane adole i, “Hina noga:idafa! Na da wali asili, Isala:ili dunu huluane di fuligala:ma:ne hamomu. Amasea, ilia huluane da di hina bagade hamoma:ne sia:mu. Amola dia hanai defele, di da Isala:ili soge huluanedafa ouligima:mu.” Da:ibidi da A:bena da se hamedafa nabima:ne, gaga:su sia: ilegei.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Amalu fa:no, Youa:be amola Da:ibidi ea ouligisu dunu eno da ha wa:i asili, liligi lai bagadedafa gagaguli buhagi. Be ilia da A:bena Hibalone amoga esalebe hame ba:i. Bai Da:ibidi da A:benama e da se hamedafa nabima:ne, gaga:su sia: ilegele, hi diasua masa:ne asunasi.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Youa:be amola ea dunu da doaga:le nabagaloba, A:bena da Da:ibidima misini amola Da:ibidi da e se mae nabima:ne ilegelalu hi diasua masa:ne asunasi, amo ilia nabi.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Amaiba:le, Youa:be da hina bagade ema asili amane sia:i, “Di da adi hamobela:? A:bena da dima misi. Dia abuliba:le e udigili masa:ne logo doasibala:?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 E da dima ogogomusa: misi. Amola dia hamobe amola ahoabe huluane abedemusa: misi. Di da ea hou dawa:!”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Youa:be da Da:ibidi yolesilalu, sia: adola ahoasu dunu, amo A:bena bu misa:ne sia:ma:ne asunasi. Ilia da A:bena amo Sila si hano esalebe ba:loba, e bu oule misi. Be Da:ibidi da amo hou hame dawa:i galu.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 A:bena da Hibalone logo holeiga doaga:loba, Youa:be da logo bega: ema ogogole wamo sia: sia:musia:ne oule aliagale, e gobiheiga hagomo sone legei. Amola A:bena da medole legei dagoi ba:i. Bai e da Youa:be eya A:sahele fane legei.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Da:ibidi da amane hamoi sia: nababeba:le, e da amane sia:i, “Hina Gode da dawa:! Na amola na baligia aligi dunu huluane, ninia da A:bena e hamedafa fane legei.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Gode da Youa:be amola ea sosogo fi huluane ilima amo hou ea dabe se iasu ilima imunu da defea. Egaga fifi misunu amo ganodini, dunu afae da gadofo olo bagade o wadela:i uda lasu olo bagade o dunu da gasa hameba:le uda ea hawa: fawane hamomu dawa: o dunu da gegesu ganodini fane legei o dunu da ha:i bagade, agoaiwane dunu ba:mu da defea. Gode da Youa:be fi ilima amane se dabe imunu da defea.”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Youa:be amola eaeya Abisia:i da amanewane A:bena dabe i. Bai e da ela eya A:sahele amo Gibione gegesu ganodini fane legei.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Amalalu, Da:ibidi da Youa:be amola ea dunu ilia da abula gagadelale, amola abula wadela:i ebobolesi sasalili, A:benaha fofagini didigia:ma:ne sia:i. Bogoi uli dogomusa: gilisisu amoga, hina bagade Da:ibidi da bogoi doufa da:iya gisa ahoabe amoga fa:no bobogei.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Ilia da A:bena amo Hibalone moilai bai bagadega uli dogoi. Da:ibidi amola dunu huluane da uli dogoi bega: didigia:sa esafulu.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Da:ibidi da A:benaha asigili fofagi gesami amane hea:i, “A:bena da abuliba:le gagaoui dunuga bogosu defele bagobela:?
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Ea lobo da hame la:gi ba:i. Ea emo da hame la:gi ba:i. E da dunu amo wadela:i hamosu dunuga medole legei, amo defele bogoi.” Amalalu, dunu huluane eha da bu didiga:i.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Amo esoha, dunu da gebewane Da:ibidi e ha:i moma:ne sia:i. Be e da dafawane amane ilegele sia:i, “Na da wali eso amoga ha:i nasea, Gode da na fane legemu da defea.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Ilia da amo hou ba:lalu, hahawane ba:i. Dafawane! Ilia da hina bagade Da:ibidi ea hamobe huluane hahawane ba:i.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Da:ibidi ea fi dunu huluane, amola Isala:ili fi dunu huluane da hina bagade da A:bena fane legei amo hamedafa fidi, amo noga:le dawa:i galu.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Hina bagade da ea eagene ouligisu dunuma amane sia:i, “Dilia! Noga:le dawa:ma! Wali eso, Isala:ili soge ouligisu dunu bagade da bogoi dagoi.
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Gode da na hina bagade hamoma:ne ilegei dagoi. Be wali eso na da gasa hamedene gogaya:i ba:sa. Selouaia egefelali da baligili bidi hamobeba:le, na higasa. Hina Gode da ilia wadela:i hamoi defele, se dabe ilima imunu da defea.”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.