Provérbios 7
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs VC
1 পুত্র আমার, আমার কথাগুলো মনে রেখো| আমার আদেশ ভুলো না|
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 তুমি যদি আমার আদেশ পালন কর তুমি বাঁচবে| আমার এই শিক্ষামালা যেন তোমার জীবনে খুব গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হয়ে ওঠে|
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 আমার শিক্ষা এবং আদেশ সর্বদা মনে রেখো| আমার শিক্ষামালা তোমার আঙুলের চারপাশে বেঁধে রাখো| তোমার হৃদয়ে খচিত করে রাখো|
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 প্রজ্ঞাকে তোমার প্রেমিক হিসেবে বিবেচনা করো এবং বোধকে তোমার সব চেয়ে ভাল বন্ধু বলে বিবেচনা করবে|
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 তাহলে প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে “পরস্ত্রী” থেকে রক্ষা করবে| প্রজ্ঞা তোমাকে সেই ব্যভিচারিণীর হাত থেকেও রক্ষা করবে যে মধুর বাক্য বলে|
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 এক দিন আমি আমার জানালার বাইরে বহু নির্বোধ যুবককে দেখতে পেলাম|
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 ঐ যুবকদের মধ্যে এক বুদ্ধিহীন যুবকও আমার নজরে পড়লো|
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 সে এক কু-রমণীর বাড়িতে গেল| সে ঐ রমণীর বাড়ির সামনে দিয়ে হাঁটতে লাগল|
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 তখন সূর্য অস্ত যাচ্ছে| অন্ধকার নেমে আসছে| রাত শুরু হচ্ছিল|
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 ঐ রমণী যুবকের সঙ্গে দেখা করতে বাড়ির বাইরে এল| তার সাজসজ্জা বারবণিতার মতো| সে ঐ যুবকের সঙ্গে সারা রাত কাটানোর পরিকল্পনা করেছিল|
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 সে ছিল একজন বিদ্রোহীসুলভ, অমার্জিত নারী| সে কখনও ঘরে থাকতে ভালবাসত না!
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 সে রাস্তা দিয়ে হাঁটতে লাগল| সে রাস্তার প্রতিটি বাঁকে অপেক্ষা করছিল|
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 সে ঐ যুবককে জড়িয়ে ধরে চুম্বন করল| সেই লজ্জাহীন ঐ যুবকের চোখের দিকে তাকিয়ে বলল,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “আমাকে আজ মঙ্গলার্থক বিসর্জন দিতে হয়েছে| আমি আমার মানত পূর্ণ করেছি|
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 বাড়ীতে আমার কাছে এখনও অমাবস্যার নৈবেদ্যর খাবার প্রচুর পরিমাণে পড়ে রয়েছে| তাই তোমাকে সেখানে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি| অনেক খোঁজাখুঁজি এবং প্রতীক্ষার পর অবশেষে তোমাকে পেলাম!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 আমি আমার শয্যায় নতুন চাদর পেতেছি| মিশরীয় সেই সূতীর বিছানার চাদরগুলি খুব সুন্দর|
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 আমি আমার শয্যার ওপর মস্তকি, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির সুগন্ধি ছড়িয়েছি!
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 এস, আমরা সারারাত ধরে যৌনক্রীড়ায় মত্ত হই| আমরা সকাল পর্যন্ত প্রণয়জ্ঞাপন করব|
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 আমার স্বামী ঘরে নেই| তিনি বাণিজ্য করতে দূরে যাত্রা করেছেন|
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 তিনি প্রচুর অর্থ সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছেন| বহুদিন ঘরে ফিরবেন না| আগামী পূর্ণিমার আগে তাঁর ফেরার সম্ভাবনা নেই|”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 ঐ ব্যভিচারিণী যুবকটিকে প্রলুদ্ধ করবার চেষ্টা করছিল| তার মনোরম মধুর বচনে যুবকটি বিপথগামী হল|
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 এবং নির্বোধ যুবকটি ঐ ব্যাভিচারিণীর ফাঁদে পা দিল| গরু যে ভাবে কসাইখানার দিকে পা বাড়ায, হরিণ যেমন ব্যাধের পেতে রাখা ফাঁদের দিকে এগিয়ে যায়, সেই ভাবে সে ঐ পরস্ত্রীর দিকে এগিয়ে গেল|
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 ঐ যুবকটি ছিল একজন শিকারীর তীরবিদ্ধ হরিণের মত| সে ছিল জালের দিকে উড়ে যাওয়া একটি পাখীর মত| তার পরিণাম যে তার জীবনহানি ঘটাবে এ কথা ঐ যুবকটি ভাবতেও পারে নি|
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 প্রিয় পুত্রগণ, আমার কথা শোন| আমার কথাগুলো মন দিয়ে শোন|
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 কোন পাপীযসী রমণীর মোহজালে আবদ্ধ হয়ো না| তার পথ অনুসরণ কোরো না|
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 সে অগুনতি মানুষের পতন ঘটিয়েছে| সে অসংখ্য মানুষকে ধ্বংস করেছে|
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 তার গৃহ সাক্ষাৎ মৃত্যুপুরী| তার জীবনযাপনের পদ্ধতি মানুষকে সরাসরি মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.