Juízes 5
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARA
1 যেদিন ইস্রায়েলবাসীরা সীষরাকে পরাজিত করলো, সে দিন দবোরা আর অবীনোযমের পুত্র বারক এই গানটি গেয়েছিল:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “ইস্রায়েলের লোকরা যুদ্ধের প্রস্তুতি করল|
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “রাজারা সকলে শোন,
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “হে প্রভু, তুমি সেয়ীর থেকে এসেছিলে|
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 প্রভু, সীনয় পর্বতের ঈশ্বরের সামনে,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “অনাতের পুত্র শম্গর
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 “সেখানে কোন সৈন্য ছিল না|
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 “ঈশ্বর নতুন নেতাদের নির্বাচন করেছিলেন|
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 “আমার হৃদয় ইস্রায়েলের সেই সেনাপতিদের সঙ্গে রয়েছে,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “তোমরা যারা সাদা গর্দভের পিঠে চড়ে
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 পশুরা যেখানে জল পান করে
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 “জাগো হে মা দবোরা,
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “তারপর তিনি ইস্রায়েলে যারা বেঁচে আছে তাদের শক্তিমান লোকদের বিজয়ী করলেন|
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 “অমালেকদের পাহাড়ী দেশ হতে
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 ইষাখরের নেতারা দবোরার সঙ্গে ছিল|
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 তবে কেন তোমাদের মেষপালের আশেপাশে বসে রয়েছ?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 যর্দন নদীর ওপারে গিলিয়দবাসী তাঁবুতেই বসে ছিল|
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 “কিন্তু সমস্ত সবূলূনবাসী, নপ্তালি অধিবাসী পাহাড়ের গায়ে জীবনের বাজী রেখে প্রত্যেকে মহাসংগ্রামে মেতেছিল|
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 কনানের রাজারা যুদ্ধে এলেন,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 আকাশের যত তারা, নিজ নিজ পথ হতে
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 প্রাচীন কালের কীশন নদী
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 অশ্ব ক্ষুরের আঘাতে মাটি কেঁপে ওঠে|
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 “প্রভুর দূত বলল,
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 কেনীয় হেবরের পত্নী–যায়েল তার নাম|
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 সীষরা চাইল জল;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 যায়েল তার হাত বাড়ালো, তাঁবু খাটানোর গোঁজ হাতে পেলো|
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 যায়েলের পায়ে মাথা গুঁজে দিয়ে
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “সীষরার মা জানালা থেকে উঁকি দেয়|
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 “তার প্রজ্ঞাবতী দাসী উত্তর দিল,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 দাসীটি বলল, ‘আমি নিশ্চিত তারা যুদ্ধে জিতেছে,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “ওগো প্রভু, যেন এভাবেই মরে তোমার শত্রুরা|
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.