Mateus 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuhi Betelehe hepato Yutia melugu Heloti sipi bo minana kanagu Maliau ketoꞌehina. Ya hulago alihi keheli bati huse bo lugaꞌa enali yege notinagati sonofiꞌi kene ite Yelusale hepato nehetiꞌahana.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 To enali ma lite enoloka heꞌahana: Yuhufa panaꞌi huto huꞌehina ai Yuta bonaꞌmagi sipi boꞌani lolo hilina hiyaꞌa nohibe? Ai sonofiꞌa yege notinagati tiꞌehigo bu golototi lali fokehi halune luto noone lite liꞌahana yabe.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Sipi bo Heloti yaꞌmana kaga keheliloto topa holoto lesaꞌa noligo ana huto asaga Yelusale boanaꞌi enelesa lu baga iꞌehina yabe.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Helotiu asaga keya ka tisa bonaꞌi to mono noto kaba bonaꞌi kehe i nupa iloto ma luto enoloka hoꞌehina: Mesia hiyaꞌalo huto nohilina niꞌibe?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Enali lu emiꞌahana: Betelehe hepato Yutia melugu yabe. Lu huto huto bouba ya luto fayanugu go moloꞌehina yabe:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Kai Betelehe Yuta melugu,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ya higo Helotiu Yesuhi bu galune lite yege tinagati ana bonaꞌi kehe iloto ma luto sugunaꞌi enoloka hoꞌehina: Hena kanaꞌalo ana sonofiꞌi huto huꞌehifi luto enoloka hoꞌehina yabe.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 To ai ana bonaꞌi heꞌmi epalago nebago ma luto kaga lu epoloꞌehina: Bite ana panaꞌi sa hu bati hilete to bu getetinimo lenali ete lu nimilo, ya hinogo nani ana huto buto ai kumu fokehi halube.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Enali Helotihi kagaꞌa akehelilete abiꞌahana. To enali ana sonofiꞌi koyapaꞌi yege notinagati bu gelete lifite eꞌahana kohe to epoloto buto ana panaꞌi nohina noto latahaꞌalo minoꞌehina yabe.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Enali sonofiꞌi bu gelete komopa bati higo sipi enegelo biꞌahana yabe.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Enali ana nonuga tilete ana panaꞌi itoꞌafihi Malia hiti nehaꞌigo enali enalapusa fi emilete mono ka li etete hilete sisaku guꞌaniguti hetofa hatofana hefite emiꞌahana.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 To bamulugu Huꞌmau hu enubulo mololoto Heloti nohinaga mebilo luto lu epigo enali fato kapoga bite hepaꞌaniga nehetiꞌahana yabe.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Enali abilago Huꞌmamofihi ageloꞌauba Yosefehi bamuꞌi hu bulo mololoto ma lu emiꞌehina: Ho tito panaꞌi hiti itoꞌafi hiti eteleꞌmoto koli huto Iyipi melugu buto nohitogo alihi nani lu kiminogoꞌni alane. Helotiu pana kumu sa huto halinaꞌmu yabe.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ya ligo ana foluguꞌi Yosefeu ho tiloto ana panaꞌi itoꞌafi hiti eteleꞌmoloto Iyipitoga biꞌahana.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ya hite anaga nehago Helotiu filiꞌehina yabe. Yaꞌmana kana Huꞌmau lu yege hose bomagi enabagagu luꞌehina noseꞌnaꞌa huto hilibe luto Iyipi meluguti akuꞌi kehe ugo oꞌehina yabe.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yege notinagati Yesuhi bu galuneꞌmu ana bonaꞌi enali Helotihi ya hite miꞌi malana akeheliloto italuga logo biꞌehina. Ya higo ai bonaꞌi lugaꞌa enoho lifigo Betelehe hepato hiti to hepaꞌi lugaꞌa ana lebato ninalo hiti asaga panaꞌi kufuꞌani loemo buꞌehinafi to yuhufa huto nehana asagaꞌi enoho fili su heꞌahana. To ai yege notinagati ana bomagihi enoloka nohago lu emina kaga ekesa yigiloto yabe.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ya huꞌehigo kaga mone Huꞌmau koyapaꞌi lu huto huto bo, Yelemaiyaha, bagalo moloꞌehinaꞌa huto nohibe luto luꞌehina:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Enali Lama hepaluguti
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Alihi Helotiu afililago Huꞌmamofihi ageloꞌauba Yosefehi Iyipi melugu bamuꞌi hu bulo moloto ma luto lu emiꞌehina:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ho tito panaꞌi hiti itoꞌafi hiti eteleꞌmoto Isilaeli hepatoga akuꞌi bubo, enali panaꞌi haluneꞌmu sa sa hiꞌahana bonaꞌi yatai afiliꞌahabe.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ya ligo Yosefeu ho tiloto ana panaꞌi itoꞌafi hiti eteleꞌmoto Isilaeli hepatoga akuꞌi legete biꞌahana yabe.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ya huꞌehina Akeleasiu afoꞌafihi Helotihi nonaꞌa Yutia bonaꞌmagihi kaba boꞌani nohibe lana Yosefeu koli huto Huꞌmau bamulugu kaga mone hiti lu emigo keheliꞌehina. Ya huloto ai ana hepa heꞌmito Galili kegiꞌa bu moloꞌehina yabe.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ai buto Nasalete hepato nohi gito minoꞌehina. Ya higo kaga lu huto huto bonaꞌmagi liꞌahanauba legeyaꞌa li huto nohibe lite liꞌahana: Enali Nasalete bo yabe lite lilata hilanaꞌmu yabe.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.