Mateus 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana yupahi Yesu ana nohi heꞌmiloto nagami hefuhu beletoga buto metoga minoloto boanaꞌi kaga enelepilubeꞌmu huꞌehina.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ya nohigo babu boanaꞌi ete leꞌmo bego hiꞌahana yabe. Ya hago ai boti monelugu tito minago asaga boanaꞌi enali hefuhu beletoga keheto ho tilete mineꞌahana.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 To Yesu babu bame ka ma luto lu epiꞌehina: Bo mone minoꞌehina ai foyaꞌagu noseꞌna legeyaꞌa tili hilubeꞌmu buꞌehina yabe.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ai ana noseꞌna legeyaꞌa tili humo nobigo lugaꞌa kapogu limo koko huꞌehigo namamagi ete fite neꞌahana yabe.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 To lugaꞌa noseꞌna legeyaꞌa meꞌi nesiꞌasi niꞌito efahubago huꞌehinagu limo koko huꞌehina yabe. Ya hina noseꞌna legeyaꞌamagi meleꞌisi belete tiꞌahana yabe, to henaꞌmugope meꞌi keta huto meniꞌigo yabe.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ya higo analo yege lo malago ana noseꞌna yegeuba lo hosopa noibe, henaꞌmugope lufusaꞌa meꞌi emaꞌalo melimiꞌohuto yabe.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 To noseꞌna legeyaꞌa lugaꞌa ufehe naga yafamagihi folagahaꞌanigu limo iloto tilata nehabe. Ya nehana enali ufehe yafamagi yamuꞌi gite ifi telata nehabe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 To lugaꞌa noseꞌna legeyaꞌa enali meꞌi foba huto nogoya hina melugu limo ilata nehabe. Ya hite tilete, enali legeyaꞌa bati hite helata nehabe. Lugaꞌamagi babu lite yafa ho figi gite legeya helata nehabe, lugaꞌa nesi bati hite helata nehabe, to lugaꞌamagi loefi monefi hite helata nehabe.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ya luto lu epiloto Yesu luꞌehina: Lenali lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 To Yesuhi koko pananaꞌa Yesutoga ete ma lite loka heꞌahana: Henabe luto kai boanaꞌmagihi bame kaguti kaga lu noepine?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ya nelago Yesu lu epiꞌehina: Nani Huꞌmamofihi Kapoꞌamofihi suguna ka yamofihi hapaꞌa lu hokolo hu lepoloꞌohuna to lenali yaꞌma kagaya keheliꞌahabe. Akuꞌi enaliꞌi yaꞌma kamofihi meenelepise nohugo mekeheliꞌahana.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bo moneuba anaꞌina liꞌehilinaya Huꞌmau moneꞌa hiti molo eminogo li babu luto lilata hilinaꞌmu yabe. To bo moneuba anaꞌina yanuga meliꞌehilina koyapaꞌi liꞌehilinana minigilinaꞌmu yabe.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bame ka nolunamofihi hapaꞌaya yaꞌma hilata nehana kaꞌmu luto nolube. Enali enubuꞌanituꞌi gili gili nehanaya anaꞌina manaꞌa bu go fiya ite bu gelata menehabe. To enekesaꞌanituꞌi kaga kehelilata nehanaya enali keheli fiya ite enekesa yigi bati hilata menehabe.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ma boanatoꞌi lu huto huto bo Aisaiyau kaga mone luꞌehinauba noseꞌna legeyaꞌa li huto nohibe. Ai ma luto luꞌehina yabe:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ma bonaꞌmagihi komopaꞌani hekini loto
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ya huꞌehinaya lenali lenegelo bilo. Lenubutiniuba anaꞌina bu galibe. Lenekesatiniuba kaga kehelilibe.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Koyapaꞌi babu lu huto huto bonaꞌi hiti to komopaꞌanigu bati hina bonaꞌmagi yaꞌma yatai lenali bu neganana bu galune lite hiꞌahanaya enali bu megeꞌahana yabe. To lenali yatai nekehelina kaga kehelilune lite hiꞌahanaya mekeheliꞌahana yabe.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa foyaꞌagu tili nohinamofihi bame ka hapaꞌa lenali kehelilete ana bame kaloti manaꞌa lilo.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Asaga bonaꞌi enali hetofa kaga kehelilete enali enekesa yigi bati menehana Satau hololu luto enalitoga nehetiloto enalilugu Huꞌma hetofa kaga nohekalana komopaꞌaniguti li heꞌmilata nohibe. Yaꞌmamofihiya ai noseꞌna legeyaꞌa kapogu limo koko nohinamofihi hapaꞌa yabe.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 To noseꞌna legeyaꞌa lugaꞌa efahubago hinagu limo ilata nohibe, ya nohina suhiya bo moneuba kaga keheliloto ai meleꞌisi lito gelo bilata nohibe.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ya huꞌehina ai lufusaꞌa meꞌi komopaꞌalo mebuꞌehibe. Ya huꞌehigo ai nesi kanasi minoto hosopa ilata nohibe. Alihi bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi kagaꞌa lu sibina hiluneꞌmu hilete enali ana bomofihi ketana li kofi etete foipana suhi babu lite li huto hi etalanaꞌmu yabe. Ya hinogo ana bomofihi hetofa kaga kehelito minoseꞌnaꞌa meleꞌisi heꞌmi etolata nohibe.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 To noseꞌna legeyaꞌa ufehe yamuꞌubago hinagu limo ito notinamoya ma huto niꞌibe. Bo moneuba mono ka kehelilago ma melugu faga efaha feꞌnohuba loe lae hu etoto keta besigo ai ana bomofinuguti maꞌnaka legeyaꞌa huto hulata menohibe.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 To noseꞌna legeyaꞌa meꞌi bati huto gilibaꞌa hiti meꞌi ninagu limo ilata nohinamoya ma huto niꞌibe. Bo moneuba mono ka keheliloto ekesa yigi bati huꞌehina supo huto ai noseꞌnaꞌa samahi tito li huto hulata nohinaꞌa niꞌigo to bo moneuba babu lito li huto hulata nohinaꞌa niꞌigo to bo moneuba nesiꞌasi lito li huto hulata niꞌina yabe.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu bame ka mone fatoꞌi ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa batiꞌa foyaꞌagu tili nohinaꞌa huto Huꞌmamofihi kapoꞌaya niꞌibe.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ya huꞌehina mone sininugu asaga boanaꞌi enubuꞌi ke su heꞌahago bo moneuba kifina legeyaꞌa lito oto ana fatehaꞌa bomofihi foyaꞌa folagahaꞌagu tili huloto bu fa nohibe.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 To alihi ana noseꞌna foyaꞌagu nina noseꞌna aꞌnose huto niꞌigo buto bu gana ana foipa kifina hiti notigo bu goꞌehina yabe.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 To ana foyamofihi afoꞌafihi liliꞌnalo boꞌamagi be gelete bite ma lite lu emiꞌahana: Sipi bo, kai noseꞌna legeyaꞌa manaꞌi hekoloꞌahapi luto lutamoba hena huꞌahanogo foipa kifina foyakagu noligibe?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ya lago ai lu epiꞌehina: Enali fatehaꞌnimagi hiꞌahabe luꞌehina. Ya ligo enali liꞌahana, bite ana foipa kifiꞌna su ti heꞌmilo luto nokehelipi henabe luto nokeheline?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ya lite loka hago ai foya afoꞌafu luꞌehina: Oꞌe. Lenali foipa kifiꞌna bite li su ti heꞌmilanaga noseꞌna hite li su tilanaꞌmu yagi mebilo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kifiꞌna hiti noseꞌna hiti anagu heꞌminogo sibi sibi hite tilenogo alihi noseꞌna li nupa hiluta yupahi li gehe lilune. To nani ma luto lu lepilunaꞌmu yabe. Liliꞌnalo panaꞌni, lenali foipa kifiꞌna li nupa hite sa gilo. Lali logogu galutaꞌmu yabe. To noseꞌnaꞌaya li nupa hite nohaꞌniluga malalo luto lu lepilunaꞌmu yabe.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu fato bame ka mone ma luto lu epiꞌehina: Kokulumamofihi kapoꞌaya noseꞌna legeyaꞌamofihi suhi luto niꞌibe. To ana noseꞌna legeyaꞌa masiteti yabe lite lilata nehabe. Ana noseꞌna legeyaꞌa bo moneuba lito foyaꞌagu nokafabe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Masiteti legeyaꞌaya lugaꞌa noseꞌna legeyaꞌamagihi suhi luto sipina ma niꞌibe, ai lagasoꞌnasi niꞌibe. To ai ana noseꞌna hofa toto tiloto alihi tilotoꞌa asaga fato fatoꞌmofihi nina noseꞌnaya enebe noligibe. Ai yafa lolo hulago namamagi ete ana yafamofihi yahaꞌalo nohaꞌani ete gilata nehabe. Yaꞌma kokulumamofihi kapoꞌa ana suhi huto hilibe.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu fato bame ka mone lu epiꞌehina: Kokulumamofihi kapoꞌaya yisiti yabe nelananamofihi suhi luto niꞌibe. Aꞌi moneuba lito falaꞌua magulu sipiꞌagu li tili hu mololoto li meyalo emalo huto li sibi sibi hulata nohibe. Ya nohigo alihaꞌa ana falaꞌuaꞌi yeye bito hofa tolata nohibe. Yaꞌma kokulumamofihi kapoꞌa ana suhi huto huto hilibe.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu asaga kaga boanaꞌi lu epi kagaya bame kagutigo lu epiꞌehina yabe. Ai kaga mone lu hokolo huto lu meepiꞌehina yabe. Ai bame kagutigo lu epiba epiba huꞌehina yabe.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ai lu huto huto bo moneuba ma luto kaga luꞌehinamofihi mana kaꞌa huto hilibeꞌmu yabe:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesu asaga boanaꞌi heꞌmi epololoto nonuga tiꞌehina. Ya higo koko pananaꞌa aitoga elete ma liꞌahana: Foipa kifiꞌna foyagu noliginamofihi hapaꞌa lu limibo.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 To Yesu kaꞌanilo luꞌehina: Bo ai hetofa noseꞌna legeyaꞌa foyagu tili hulata nohinaya Kokulumaguti limiꞌehina Bo nohibe.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 To foyamoya asaga ma meꞌi yabe. To bati noseꞌnaya kokuluma kapolo boanaꞌi yabe. To foipa kifiꞌnaya enali Satahi boanaꞌa yabe.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ai fatehuba foipa kifiꞌna legeyaꞌa tili nohina bomoya Satau yabe. To noseꞌna li nupa huse kanaꞌaya ma meꞌi su halina kanaꞌa suhi huto yabe.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 To enali foipa kifiꞌna li nupa hite logogu negana ana suhi ma melugu li huto hilanaꞌmu yabe.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ai Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ageloꞌa enoho lifigo limite enali asagaꞌnauba bonaꞌmagihi hetofa hapaꞌani li sibina nehilanana hiti to asaga bonaꞌi foipa faipa suhi lite neminalana Huꞌmamofihi kapoꞌaloti kaba hiꞌehite eneleꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ya hilete enali loba loba huto nina logogu eneleꞌmo heꞌminogo bilete enagabu kumu behe behe baha baha ite sipi yibi hilete enabaga yogoꞌa henibe gofa hibe hilanaꞌmu yabe.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yaꞌmana yupahi Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete minalana bonaꞌi enalitoga yege legi huto Afoꞌanifihi hepaꞌaloti fi besa lo epalalinaꞌmu yabe. To lenali bomagita lenekesa niꞌinogomo keheli bati hite kehelilo.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Efaha guꞌi mone foyagu fala kite meleꞌahana suhi luto Huꞌmamofihi kokuluma kapoꞌaya niꞌibe. Bomouba bu goloto akuꞌi ifi notabe. Ya huloto ai sipi gelo bito buto asaga feꞌnohaꞌa epigo mina filago ai ana efatoti ana foya buto mina filata nohibe.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Bo moneuba pesesuꞌi hetofa hatofaꞌa mina filube luto sa sa hulata nohinaꞌa huto Huꞌmamofihi kapoꞌa niꞌibe.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ai pesesuꞌi hetofa mina filoto ai buto asaga feꞌnohaꞌa fato bonaꞌi noepito efaha nolibe. Ya huto ai efahi liloto i behe huto buto hetofa pesesuꞌi bu goꞌehina lilata nohibe.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Ana huto kokuluma kapoya faya gutalafa melelete fayaꞌi fato fatoꞌmofihi tite bai netanaꞌa huto niꞌibe.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Fayaꞌi tite bai telago fayaꞌna nehana bomagi li kefefa hite kehetoga libiti nemalabe. Ya hilete enali meto minelete fayaꞌi batiꞌmofihaꞌa lapelugu li nemalabe. To bati mehina fayaꞌi menoseꞌmofihi niꞌigomo enali heꞌmilago bilata nehabe.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ma meꞌi su halina yupahi yaꞌmana suhi hilinaꞌmu yabe. Bati bonaꞌmagi folagahaꞌanigu bonaꞌi foipaꞌa nehilana agelomagi ete eneleꞌmo heꞌmilanaꞌmu yabe.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ya hite sipi logo loba loba logogu eneleꞌmo malalanaꞌmu yabe. Ya hinogo ana sipi logogu sipi yibi bena nehite enabaga yogoꞌa henibe kolibe hilanaꞌmu yabe.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 To Yesu enoloka hoꞌehina: Lenali asaga kaga lu nolepunamofihi hapaꞌa akeheli hokolo hite nekehelifihe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Oꞌyo.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Ya huꞌehigo asaga keya kaga enelepise bonaꞌi enali kokulumamofihi kapoꞌalo kagaꞌmu enelepise lite akeheli su heꞌahabe. Enali sipi nohi moneꞌmofihi afoꞌa legi hite nehabe. Ai situa nohaꞌagu tiloto yuhufana hiti tafana hiti li munu munu huto lito fegutoga limilata nohina suhi lite nehabe.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu asaga bame ka lu epi su holoto ana hepaꞌi heꞌmiloto bufa huꞌehina.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 To ai hepaꞌaga i behe huto buloto asaga boanaꞌmagihi Huꞌmamofihi mono kaꞌa enali mono nohaꞌanigu lu epiꞌehina yabe. Ya nohigo enali topa helete ma lite liꞌahana: Yaꞌma bouba kaga keheli bati huseꞌnaꞌa hiti to topa hoseꞌna li huto huseꞌnamofihi ka hapaꞌaba hiyaꞌagati liꞌehibe?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yafa lolo huse bomofihi panaꞌamo nohifi fato bobe? Maliau itoꞌafu nohifi fato panaꞌmofihi itoꞌafube? To Yemesiu, Yosefeu, Simoniu, to Yutasiu ai gonaꞌamo nehafi fato bomofihi enogonaꞌani nehabe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 To ai etaliꞌagiba magu lali hiti neminanamo niꞌifi hena hibe? Yaꞌma keheliya iseꞌnaꞌa asagaꞌi ai hiyagati liꞌehibe?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ya lite lilete enali siko nehite ipakafa helete enemegesa hu emiꞌahana. Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lu yege hose bomofihi giꞌa asaga hepatoga mino baga iꞌehibe. Ya huꞌehina aiꞌa noho hepaꞌagu giꞌa meniꞌibe.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 To yaꞌmu mana hepalugu Yesu sipi liliꞌna babu luto li hu enubulo memoloꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali Yesu li huto hinanaꞌmufi to kaga lu epinalo enali keheli meemise mineꞌahana yabe.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.