Mateus 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Yesu nayahaꞌni su hago nigigusaga loemo leheko malago koko panaꞌamagi liliꞌna lilana kaga alu epi su holoto ana hepaꞌi heꞌmito ana kegiꞌa hepaꞌi nila nila huꞌehinalo bula ola huto boanaꞌi kaga lu enelepito to hetofa kaga lu yege homofaꞌna huꞌehina yabe.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 To Yoniu ai nagami folo epolose bo nagaꞌi emiꞌahago nohuto asaga liliꞌna Yesu nolinamofihi kaꞌa keheliloto koko panaꞌa enoho lifigo Yesutoga eꞌahana.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ya hilete ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Kaiba Yoniu alane luto luꞌehina bomo nohapi, fato bo geba hiluta niꞌibe?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ya lago Yesu kaꞌanilo lu epiꞌehina: Lenali i behe hite bite Yonihi sipi liliꞌna li huto nohugo be enaganamofihi hapaꞌa lu emilo.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Enali enubu pisi lina bonaꞌi akuꞌi enubuꞌani i gili higo asagaꞌna bu negabe. To enigi enayahi sibina huꞌehina bonaꞌi kapo malabe. To ililogo bonaꞌi eneleꞌmo gololo tugo babe. To enekesa hekini lana bonaꞌi enekesa li hokolo hugo kaga kehelite babe. To filiꞌahana bonaꞌi akuꞌi ho ti kosaba habe. To feꞌnohaꞌani menina boanaꞌi ka lamanaꞌa kehelibe.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 To bo moneuba nani kumuꞌi ekesa yigi yigi huto Huꞌmamofihi panaꞌa nohifi fato bo nohifi yaꞌma meluse akuꞌi nanitoga komopaꞌa nimilina bo ai gelo bino.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ya luto Yesu kaga lu su holago Yonihi koko panaꞌa abilago Yesu Yoni kumu kaga babu boanaꞌi lu epiꞌehina: Koyapaꞌi lenali bonaꞌi menehana kamelugu biꞌahana henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali akepa moneꞌmofihi habafahuba li pisi huꞌehina bu galune litefihe?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 To lenali henana bu galune lite biꞌahanabe? To lenali bo moneuba hetofa gukete li hekoloto nohinogo bu galune lite biꞌahanafihe? Nani lu nolepube. Enali bonaꞌi hetofa gukete li hekelete to hetofana enugufalo li melete neminana bonaꞌiya enali sipi kibina bomofihi nohaꞌagu minelata nehabe.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ya huꞌehina lenali hena hibe lite biꞌahanabe? Lenali henana bu galune lite biꞌahanabe? To lu huto huto bo bu galune lite biꞌahanafihe? Oꞌyo nani lu nolepube. Ai lusi mono bo yabe. To ai asaga mono bonaꞌi lugaꞌa enohoto nohibe.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yaꞌmana bo Yoni kumu luto mono kagu ma luto lulata nohina yabe: Mono kaꞌni leliꞌali boꞌni yaꞌma nohibe luto Huꞌma luꞌehina yabe. To nani yataꞌa aleꞌmo heꞌminogoꞌni ai buto kapo li hokolo hu ketalibe.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yesu kaga molo emito luꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Yoni ai nagami folo epolose bouba asaga bonaꞌi ma melugu nehana enohoto nohibe. Ya huꞌehina bo mone Huꞌmamofihi kapolo lagaso huto nohilinauba ai Yonihi be ligito nohibe.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yoni huto hina kanaloti minomo tito yaloꞌi kanaꞌalo ago luba nehana bonaꞌmagi kokulumamofihi kapoꞌa li heꞌmiluneꞌmu nehite luba hiba hiba hiꞌahana.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Asaga lu yege hose bonaꞌi kaga hiti keya ka hite Huꞌmamofihi Kapoꞌamofihi kaꞌa Yoniu huto hina kanaꞌaloti moneka huto hiꞌahana yabe.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 To lenali keheli bati hilunemoꞌmu keheli bati hilo. Yoniu aiꞌya Elaiyau yabe, ai yaꞌmana bo alibe luto luꞌohuta bo yabe.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ai ekesaꞌa niꞌilina bouba keheli bati hino.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Yatai kanalo boanaꞌi henanalo lu malalube? Enali yagapanaꞌi hepaꞌi folagahaꞌagu luga filete nehite lugaꞌa yagapanaꞌi kehe ite ma lite lu epilata nehana suhi lite nehabe:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Lali folonemeyahi fu lu lepolotamo lenali nama lilana suhi hite melekehi ite memineꞌahabe. To lali eniginaga fise suhi huto yibi nama hutamo enali yibi hilana suhi hite memineꞌahabe.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yoniu oꞌehina ai noseꞌna nola to bai nagamiꞌi nola mehuꞌehina yabe. Ya nohigo lenali ma lite liꞌahana yabe: Foipa fele ai komopaꞌagu niꞌibe lite liꞌahana yabe.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 To yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bouba oloto noseꞌna noto nagamiꞌi noto nohigo to lenali ma lite neli etabe: Bu galo. Ai noseꞌna lauꞌi iba iba bo yabe nelabe. To bai nagamiꞌi ana huto babu luto noba noba bo yabe lite nelabe. To ai takisi nelina bo to foipa bonaꞌmagihi enalaluꞌanifu yabe lite lilata nehabe. To yaꞌmananalo bu golototi Huꞌmamofihi keheli bati huseꞌnaꞌa maꞌnaka niꞌibe luto lilutaꞌmu yabe.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Hepaꞌi lugaꞌaga Yesu topa hoseꞌna li hu enebe liꞌehinalo bonaꞌmagi komopaꞌani i gelehe mehiꞌahana yabe. Ya hiꞌahago yaꞌma kanalo Yesu ka epekito minoꞌehina yabe.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ai luꞌehina: Ke, Kolasini bonaꞌise. Ke, lenali Betesaita bonaꞌise. Lenalitoga babeyafana li huto nohunana enali Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga li huto hutita enali meleꞌisi melugu mino laba hite gebona gukete li hekelete lahi enugufalo felete eniginaga foipanaꞌanimuꞌi finogo nehinogo ya bu goto foipanaꞌanimoꞌmu nehabe luto huto hulata nohinagi lenali komopatini i gelehe mehiꞌahana.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Lenali kehelilo. Meꞌi su halina kanaꞌa to ka foya lilina yupahi Huꞌmau Taiya bonaꞌi hiti Saitoni bonaꞌi hiti enalitoga babu lito keta mehu etalinaya lenalitoga sipi keta besilinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 To lenali Kapaneami bonaꞌise. Lenalitini kokulumalugu li saga hite tilana niꞌifihe? Logo kapogu limilanaꞌmu yabe. To topa hoseꞌna lenalilugu li huto huꞌohunana Sotomu hepalugu li huto hutita yatai hiti analo huto huba huba nohititaꞌmu yabe.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 To ka foya sipina yupahi Huꞌmau Sotomu bonaꞌi babu luto kekeꞌi lu epalalinaya to lenaliꞌi loeꞌasi kekeꞌi lu lepalalinaꞌmu yabe.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Yaꞌmana yupahi Yesu ma luto luꞌehina: Oho. Afoꞌniga, kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti sipi kaba boꞌa nohane. Kai anaꞌinaka kehelise bonaꞌmagihi enubulo li fala nokito to kai lagaso yagapanaꞌmagihi enubulo li huto hulata nohataꞌmu nani kofokehi lito bati huto yabe luto kegepohi nolube.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oꞌyo, Afoꞌniga kaika luꞌahatalo ana suhi ana suhi fato fatoꞌi huto hulata nohibe.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Nani afoꞌnifu asagaꞌna nani nayanuguko moloꞌehibe. Bo moneuba Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe luto mekeheliꞌehina. Afoꞌnifu aisigo keheliꞌehibe. To bo moneuba Huꞌmamofihi ai nohibe luto mekeheliꞌehina, Panaꞌa aisigo keheliꞌohuto ai Panaꞌauba Afoꞌafihi enelepito kaga lu epina bonaꞌi enali ana hite Huꞌma nohibe lite kehelilata nehabe luꞌehina.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lenali ketana kofilete ketatiniꞌmu koseleꞌise bonaꞌi nanitoga ete lenabasu bilo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yaꞌma yafa nani nigiꞌnagu nina lenali lite lenali lenigiꞌnagu malalo. Lenali nani hapaꞌni lilo. Henaꞌmugope nani fulu fulu kaga bonaꞌi lu noepuna bo nohube. To koyone huto legeso huto nominona bo nohube. To lenali komopatinimofihi nanitoga ete leꞌmo basu bilo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Yaꞌma ketana lenigiꞌnagu nomolo lepolonanaya hetofana niꞌibe. To anaꞌina kofilabe luto nani nolepunanaya keta mehina baba hana niꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.