Marcos 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Kana nesiꞌasi su holago Yesu Kapaneami hepatoga nehetito nonuga tiꞌehibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi: Nohaꞌagu tito nohibe, lite keheliꞌahabe.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 To ai nonugu minoto Huꞌmamofihi kagamo lu noepigo, babu bonaꞌmagi anaga bite li gehesa nehite kasihaꞌalo ikini ikini hite minago kapo mone hokolo mehuꞌehina.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 — ausente —
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Enali Yesu leꞌmo bati hilibe lite enegekesa kehelite leꞌme heꞌmiꞌahabe. To Yesu yaꞌma enegekesa keheliꞌahanana komopaꞌatu keheliloto keni bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Panaꞌni, nani foipanaka ali noheꞌmi ketobe.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 To ya ligo, enali mono ka negana bonaꞌmagi anaga nehanaloti kehelite ma lite enegekesa yigiꞌahabe.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Yaꞌma bo henabe luto ya nolibe? Yaꞌma foipana li heꞌmi epololata kiyiꞌafu nohibe? Huꞌmau aigo ya hulata bo nohina niꞌibe. To ai yaꞌma bouba Huꞌmamofi kumu megeka nolibe.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 To Yesu anaꞌasi yaꞌma enegekesa neyiginana komopaꞌatu keheliloto ma luto lu epiꞌehibe:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lenali henabe lite yaꞌma lenegekesa neyigibe? Keta mehuse supo hiyaꞌa niꞌibe? Nani keni bomofihi foipanaka li noheꞌmi ketobe, luto lu emiꞌohuna yaꞌma keta huꞌehina suhi huꞌohufiye? Oꞌe. To ho tito nebelusaka kofito bubo luto lu emutita yaꞌma keta hinaga lutitaꞌmu niꞌifiye?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo nohuna, amuyaꞌni hiti bo nohutoꞌni melugu bonaꞌmagihi foipanaꞌani pa so epololata bo nohunagihe. To lenali yaꞌma kehelilabe luto lenelepilube.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Ya luloto ai keni bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kehelibo. Lu nokumube nolugi kai ho tito nebelusaka kofito bufa hubo.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 To ya ligo ana bouba anaꞌasi ho tito nebelusaꞌa kofito bufa huꞌehigo, enali asagaꞌi yege fite topa hete Huꞌmamofi kumu fokehi lite ma liꞌahana: Akae. Lali koyapa bu megoꞌohuta suhi yatai li huto hibe.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 To Yesu mone kanagu ana huto nagami beletoga buto nohigo to asaga bonaꞌmagi aitoga bite li gehesa nehago ai kaga lu epito minoꞌehibe.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 To anagati heꞌmito buto Alifiasihi panaꞌa Libai takisi nonugu nohigo bu goto ma lu emiꞌehina: Ma bo yale. Kai nemegeꞌi obo. To ya ligo, ai ho tito megeꞌi buꞌehina yabe.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 — ausente —
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 To Yesu, yaꞌma nelana ka kehelito ma luto lu epiꞌehina: Bati hite neminana bonaꞌmagi lusa bo kehe neifiye? Oꞌe. Epesiꞌehina bonaꞌmagi kehe neibe. To nani ana huto bati hite neminana bonaꞌmagi kumu menoobe. Nani foipa bonaꞌmagihi kehe ito eneleꞌmo bati hilube luto aoꞌohuna yabe.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 To ana kanagu Yoni, nagami folo epolose bo ai hiti to panaꞌalobomagi hiti to Felosi bomagi hiti enali nunumu hiluneꞌmu nehite noseꞌna mo site li pisigilete mineꞌahabe. Ya hilata nehago bonaꞌmagi Yesutoga ete ma lite loka heꞌahabe: Yaꞌma Yonihi panaꞌalobomagi to Felosi bomagi hiti noseꞌna mo site li pisigilata nehabe. Ya hago to kaika panaꞌaloboka henabe lite noseꞌna mo site li pisigilete meneminabe?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ya lago, Yesu ma luto lu epiꞌehina: Mone panaꞌmofihi lihaꞌa mina filuneꞌmu nehana yupahi ana panaꞌuba faluꞌagi hiti noseꞌna mo site li pisigilete neminafihe? Lali Yuta bona hapati ya huto niꞌifihe? Oꞌe.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 To alihi yupahi ana panaꞌuba eneheꞌmito buto lihaꞌa hiti minalaꞌina kanagu, faluꞌagi kekeꞌi li etete li pisigilete minalanaꞌmu yabe.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 To, katamo tafa loto pekene hulenogo enali yuhufa katatu li bati hilune lite nehe metibe. Ya hatita akuꞌi yuhufana nesi notago tafanaꞌa hilune lite menehetibe. Ya hatita akuꞌi yuhufana nesi notago tafanaꞌa hetiꞌehina kapolo i lala bititaꞌmu yabe.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 To ana huto, bai nagamiꞌi yuhufana lolo hilete tafa kopogu heki menebibe. Ya hatita, alihi bai nagamiꞌuba hofa toto bilito kohi fi polo huto sibina hulago, nagamiꞌi limi su hatitaꞌmu yabe. Yuhufa bai nagamiꞌi yuhufa kopogu heki nebina yabe. Yesu ya luto kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina yabe.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 To alihi mone fuli yupahi Yesu panaꞌalobo hiti foya kapogu nebite, panaꞌalobomagi hapi fite noseꞌna legeyaꞌa nesiꞌasi ligite nenete biꞌahabe. Ana noseꞌna laisi tegina niꞌina noseꞌna ligite neꞌahabe.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 To ya nehago, Felosi bomagi bu enegete ma lu emiꞌahana: Bu gobo. Fuli yupahi lu laga huꞌehina supo kai panaꞌaloboka henabe lite nehabe?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 To mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Huꞌmau fuli yupahi henaꞌmu leꞌmo huto huꞌehibe? Bonaꞌmu leꞌmo buto huꞌehina yabe. Lenali bonaꞌmo fuli yupapomuꞌi leneleꞌmo huto mehuꞌehina niꞌibe.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 To ya higo nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bomofita nani fuli yupahi kaba bo nominobe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.