Marcos 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 To enali Yelusale hepaꞌi lebato bite Oliba kosalo tite, hepaꞌi mone giꞌa Betani, bege ligite bite mone hepatoga giꞌa Betefasi, anaga nehetiꞌahabe.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 To Yesu panaꞌaloboꞌa loemo ho lifilubeꞌmu nohuto ma luto lu etimiꞌehina: Letali miya niꞌina hepatoga bite tilete bihu kasihaꞌasilo toki yaga naga iꞌahana gulu hete nanitoga leꞌmete aliyo. Ana toki yaga kosaba yaga yagi, bonaꞌi megesalo metiꞌahana niꞌibe. Ana toki yagamo leꞌmete aliyo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 To bo moneubafi moneuba: Henabe lite neliꞌibe luto letoloka nehenogomo letali ma lite li epiliyo: Kibina bouba kehe noinagihe. To aku alihi leꞌoho lifinogo leꞌmoto aluꞌinaꞌmu yabe. Letali ya lite li epiliyo. To enali meleꞌisi kehelite ana toki yaga nanitoga ho lifilabe.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Yesu ya ligo, etali kehelilete bite ana hepalugu tite, to kugumalugu nohi kasito toki yaga mone naga iꞌahago,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 bu gete gulu hete leꞌmete nebaꞌigo anaga neminana bomagi bu gete: Henabe lite toki yaga gulu hete leꞌmete nebaꞌibe, lite lago,
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 etali Yesu lu etimiꞌehina ka nonaꞌa lu epiꞌigo enali kehelite: Ana, leꞌmete biliyo, lite liꞌahana yabe.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bite toki yaga Yesu nohinalo leꞌmete baꞌigo enali megesaꞌalo nakuꞌani lu malago Yesu analo tito minoto kapogu buꞌehibe.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 To babu bonaꞌi moneꞌamagi nakuꞌani kapogu li malago, to moneꞌamagi kifiguti yafa haya hetigite lite ete kapomolo tili tele hilete li melela melela hite mineꞌahana.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 — ausente —
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ya lite nelago, Yesu Yelusale hepatoga nehetito tito buto sipi mono nonugu tiꞌehibe. Tito ana nonugu niꞌinanamofihi asagaꞌi bu go beloloto to sinihi gigo, ai i behe huto anaguti heꞌmito buto panaꞌaloboꞌa 12 magi hiti bite Betani hepatoga nehetite mineꞌahabe.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Kelete etepo, Betani hepatogati heꞌmite nebago Yesu kauꞌna hago,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 to sifehi yafa mone hayaꞌa hesiꞌehigo fotoꞌi bu goto: Legeya hoꞌehilibe, luto anaga buꞌehibe. Buto bu goto to legeyaꞌa halina yupahi meoꞌehigo yaꞌmu legeya mehoꞌehina hayaꞌa anasi niꞌigo bu goꞌehina yabe.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bu goto ma luꞌehina: Abo. Ma yafa yale. Bonaꞌmagi alihi kanagu legeyaꞌaka ligite menalabe. To ya noligo panaꞌaloboꞌamagi kaꞌa keheliꞌahana yabe.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 To bite alihi Yelusale hepatoga nehetigo, Yesu sipi mono nonugu tiloto bu goto ipaluga logo bigo ma huꞌehina. Mono nonugu bisinisi melete minaꞌa lilata hite neminana bonaꞌmagihi ana nonuguti eneleꞌmo tufago biꞌahabe. To efahi senisi hila bonaꞌmagihi hitaꞌani li gelehe hu heꞌmigo, efahaꞌani tili tele huꞌehibe. To namalotiꞌi minaꞌa lilata hite neminana bonaꞌmagihi nebelusaꞌani li gelehe hu heꞌmiꞌehibe.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 To mono nonugu koko kapoꞌani nemalana bonaꞌmagi lu laga huto kapo hekini loꞌehibe.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 To asaga bonaꞌi ma luto kaga lu epiꞌehina: Huꞌmamofihi kagu henabe luto koyoꞌehina niꞌibe? Ma luto koyoꞌehina: Nani nohaꞌnigu asaga bonaꞌi noto noto bonaꞌi enali nunumu hite minalabe. Yaꞌmu nunumu nopo yabe lite gi halabe.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 To ya higo, olopa mono bomagi to mono ka negana enali ya huꞌehinaꞌmuꞌi kehelite yalo Yesuhi he fililana kapoꞌa sa sa hiꞌahabe. To silaga bonaꞌmagi Yesuhi kagaꞌamu fokehi lite nehago yamofihi enali ai kumu koli hite ho mefilise faꞌmene mineꞌahana.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 To utehi noligo, Yesugi ana olopa hepatogati heꞌmite bite kifi hepaluga keꞌahabe.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 To etehi foluguꞌi neete sifehi yafa hayaꞌa hiti lufusaꞌa hiti asagaꞌi lo hosopa ito lo i pigiꞌehigo bu geꞌahabe.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 To Pitau bu goto Yesuhi kaꞌa beto huto ma luꞌehina: Oho. Afoꞌnigabe. Bu gobo. Sifehi yafamo kai gumiꞌi hoꞌahatogo alo i pigiꞌehina yabe.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ya ligo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Oꞌyo, Huꞌma amuya bo nohinamofitoga keheli uleꞌale hite minalo.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Lusiga lu nolepube. Lenali bo moneubafi moneuba mana kosamofihi ka emekito: Managati heꞌmito buto sipi nagamilugu folobo, luto noluto to komopaꞌagu ekesa loe lae mehuse maꞌnaka luto huto hilibe luto keheli uleꞌale hinogo, Huꞌmau kaꞌa kehelito anana hu etalinaꞌmu yabe.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yaꞌmu nani kaga lu nolepunagi keheliꞌehilo. Kai Huꞌmamofitoga nunumu huto anaꞌina loka nohotoka, to komopakagu: Hu netalibe luto lamaꞌnaka keheli uleꞌale huto ya huletogo Huꞌmau ai lolo hu ketalinaꞌmu yabe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 To numuna hilubeꞌmu nohutoka to bo moneuba koyapa sibina mone hu ketoꞌehinaꞌa niꞌinogomo kai yaꞌma huꞌehinana komopakaguti li heꞌmiloto komopaka fulu hino. Ya nohutoka numuna hilane. Kai ya huletogo kokulumalo Afokafu Huꞌmau ana huto kaika foipanaka heꞌmi ketoto kaitoga komopaꞌa fulu hilinaꞌmu yabe.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 To kai bonaꞌmagihi foipana hi keteꞌahanana komopakaguti meheꞌmiletogo Huꞌmau kokulumalo Afokafu ana huto kaika foipanaka yaꞌma meheꞌmi ketalinaꞌmu yabe. To kaitoga komopaꞌa fulu mehilinaꞌmu yabe.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 To Yelusale hepatoga mone yupahi hiti nehetiꞌahana. To Yesu sipi mono nopogu humofaꞌna nohigo sipi mono nohi kaba bomagi hiti to mono ka negana bomagi hiti,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 enali aitoga ete ma lite loka heꞌahana: Kiyiꞌafu sipi bo nohane luto koho lifigo oto yaꞌma hulata nohane? Kiyiꞌafu lu kimiꞌehigo ya suhi lulata nohane? Lu limibo.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ya lago ai ma luto lu epiꞌehina: Nani ana huto lenoloka halube. Lenali lenoloka halunaꞌa yataꞌa ka nonaꞌa lu nimilenogo nani alihi noho lifiꞌehina bomofihi giꞌa ho lepilube.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Mafi. Yonihi, kiyiꞌafu ho lifigo oto nagami folo epoloꞌehibe? Kokulumalo bouba ho lifigo oto nagami foloꞌehifi, melugu bonaꞌmagi ho lifigo oto ya huꞌehibe? Lenali ya noluna kagalo lu nimilo.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ya luto ligo enali musi musi ka lite ai loka hago ai loka hago hite ma liꞌahana: Henabe kaga lu emilune? Lali: Kokulumalo bouba ho lifiꞌehibe, luto lu emilenogo ai: Ya ya, henabe lite agoya hi meemiꞌahabe? luto loloka halibe.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 To lali: Melugu bonaꞌmagi ho lifiꞌahabe luto lilupiye? to asaga boanaꞌmagi Yoni kumu hetofa bo, lu huto huto bo yabe, lite nekeheligo yaꞌmu enali koli nehite Yesutoga bite ma lu emiꞌahana: Lali mekeheliꞌohune.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ya lite kaꞌalo lu emigo ai: Nani ana huto noho lifiꞌehina bomofihi giꞌa ho melepilunaꞌmu yabe, luto lu epiꞌehina yabe.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.