Lucas 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mone yupahi Yesu hepaꞌi moneto buto minoloto nunumu lu su nohago mone koko panaꞌauba ho tito ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, koyapaꞌi Yoniu koko pananaꞌa nunumu enelepiꞌehina ana suhi huto kai nunumu lelepibe luꞌehina yabe.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ya noligo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali nunumu hiluneꞌmu nehitemo ma lite lilo: Afotiga, kai kigika hetofana huto minalibe. Kai kapoka ai huto hino.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Noseꞌnati kai kanaꞌamu kanaꞌamu limilata hubo.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Kai foipanati li heꞌmi letetogo lali ana huto asaga bonaꞌmagi foipana nehi letana li heꞌmi epalalune. To kai sipi fi taga huseꞌnagu leleꞌmo memolobo.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 To Yesu ma luto koko panaꞌa lu epiꞌehina: Lenaliluguti moneuba laluꞌafihi nonuga foluguꞌi buto ma luto lu emilibe: Nalaluo. Kai beleti noseꞌna loegi monegi nimibo.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mone nalaluꞌnifu kapo moloto nanitoga oꞌehinagi nanitoga noseꞌna emilunaꞌa meniꞌigo kaitogati nimitogo ito buto emilube.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 To ya luto kehe noitogo ana nohaꞌalugati kalalukafu ma luto lilinaꞌmu yabe: Kafe ahekini lolotoꞌni yagapanaꞌni hiti sipalo akoꞌohutagu hena hibe luto oto kosele nahanaga luto kehe kehe noine? Nani koꞌohunaguti ho tito buto anana li mekimilunaꞌmu yabe.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Yesu ma luꞌehina: Nani lusiga lu nolepube. Ana bo kai kalalukafu minanaꞌa huto noseꞌna nimibo luto kehe itamo ai ho tito li mekimilubeꞌmu hilinamoya to kai kubuya mehinogo kehe iba iba huto minataꞌmu ai kalalukafu alihi ana noseꞌna ho tito li kimilinaꞌmu yabe.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Yaꞌmuꞌi nani lu nolepube. Lenali Huꞌmamofitoga loka henogo ai anaꞌina lepilibe. Lenali anaꞌinaꞌmu sa sa huba huba hilete alihi li huto hilabe. Lenali kasito begele begele nehinogo Huꞌmau kafe sigi lepalalibe.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi loka holenogo ai anaꞌina epilinaꞌmu lilata nehabe. To bo moneuba anaꞌinaꞌmu sa sa huloto li huto hulata nohibe. To bo moneuba kasito begele begele nohigo Huꞌmau kafe sigi etolata nohibe.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 To lenaliluguti monepi monepi yagapanatinimagi faya kumu kehe noinogomo osifaꞌi lite bite epilafi? Oꞌe.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 To yagapanatini moneuba kokole muꞌamu kehe noinogomo kakamukeꞌi mone lite bite epilafi? Oꞌe. Yaꞌma hiti bati mehuꞌehibe luto Yesu lu epiꞌehina.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yalo ana huto lenali bo foipaꞌamagita yagapanatini eneleꞌmo hofa telete anaꞌina bati huꞌehina enegelo bite epilata nehabe. Ya suhi lito ana huto kokulumalugu nohina bo, Afotinifu, aiꞌa hapaꞌa sipi hetofana niꞌigo aitoga loka haluneꞌmu nehana Hetofa Sikalafuꞌa epilinaꞌmu yabe, luto Yesu koko pananaꞌa lu epiꞌehina.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu bo mone foipa feleuba bagaꞌa li hekini lago minolata hina ya Yesu ana foipa fele li heꞌmi etolago ana bo bagaguti kaga luꞌehina. Ya nohigo boanaꞌi analo minete bu geꞌahana. Enali enelesa ligo enekesa yigi fato fato hiꞌahana yabe.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Yesu ya hinana bu gelete lugaꞌa bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Bielesebulu foipa felemagihi sipi kabaꞌani nohinago ai ma bomofihi aitogati amuya emiꞌehigo yanatuꞌi foipa fele li noheꞌmibe lite liꞌahana.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 To lugaꞌa bonaꞌmagi Yesuhi miꞌi malaluneꞌmu ma lite lu emiꞌahana: Kai kokulumalugu Huꞌmamofihi babeyafaꞌa hu lepibo lite liꞌahana.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yesu kagaꞌani akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Hepaꞌi moneto bonaꞌi loko hite guna ite mino luga luga hite loe bonaꞌi lolo hite luba hilana yaꞌmana hepaꞌi sibina hilinaꞌmu yabe to koguna nagaꞌi mone neminanaguti fuku lite luba hilete fato fatoꞌi minalana enali asagaꞌi bati mehilanaꞌmu yabe.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 To Satahi ai nagaꞌa fuku lite loe nagaꞌi hilete enaliꞌani luba hilana fato fato hite minalana Satahi kapoꞌa hena huto minalina niꞌibe? Lenali nani kumuꞌi Bielesebulu amuya emiꞌehigo foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohibe lite nelanamoꞌmu lenaliꞌi lenoloka nohobe, luto Yesu luꞌehina yabe.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 To maꞌnaka luto Bielesebulu amuya emiꞌehigo foipa fele li heꞌmi heꞌmi nohibe lite nekehelina to kiyiꞌafu panatini eneheꞌmago foipa fele li heꞌmi heꞌmi nehabe? Ya huꞌehigo enaliꞌani panatinimagi yasi lolo hilete katini li loko hite kehelilabe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Oꞌe, Huꞌmamofihi ai amuyaꞌaloti foipa fele li noheꞌmube ya nohugo ana nohunanauba Huꞌmamofihi kapoꞌa anasi lenalitoga aꞌo leba toꞌehibe luto lenubulo huto huloto lenelepilata nohibe.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 To amuya bo moneuba gimi mageꞌi huloto nohi feꞌnohaꞌa kaba gimi gito minolata nohina ya yogo feꞌnohaꞌa bati huto enubu nini minolata nohibe luto Yesu luꞌehina yabe.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 To lusi amuya bo mone nehetiloto hepa kaba nominalina bo hiti luba hilete ana bo holoto gimi mageꞌa li su holoto asagaꞌna gumina lina feꞌnohaꞌa guna ito bonaꞌi epilinaꞌmu yabe.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Bo mone ai nalaluꞌnifu legi huto menohilina aiꞌya fatehaꞌni nohibe. To bo moneuba neheꞌmoto panaꞌaloboꞌni eneleꞌmo nupa mehilina ai maꞌnaka luto panaꞌaloboꞌni enegene ito eneleꞌmo tili tele hulata nohibe luto Yesu luꞌehina yabe.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Foipa feleuba bonaꞌmagi enugufaguti leheko nolimitomo ai ka meꞌi ninalo mino fulu hilina hepa kumu sa sa hulata nohibe to ana foipa feleuba mino fulu hilina hepaꞌi sa sa hina bu megotomo aiꞌa ma luto lulata nohibe: Nani heꞌmito oꞌohuna nohaꞌnilo akuꞌi bilube luto ana foipa feleuba ekesa yigilata nohibe.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ya luto ekesa yigilotomo ai i behe huto buto heꞌmito oꞌehina nohaꞌa leꞌmo bati hago gulu gulu luto niꞌigo buto ana foipa feleuba bu golata nohibe.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 To ya huꞌehigo ai akuꞌi ana nohaꞌaguti heleko limiloto buto nayahi mone kegiꞌa su hago mone kegiꞌati loemo heleko malago foipa fele eneleꞌmoto ago ana nohaꞌagu minelata nehabe. Koyapaꞌi ana bo nesiꞌa sibina huto minolata hinamo yatai babu foipa fele ete ai gufagu minago aimoya moneꞌna suhi huto foipa gofana loto sibina bo minolata nohibe, luto Yesu luꞌehina yabe.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu yaꞌmana kaga lu baga ilago aꞌi moneuba babu bonaꞌmagihi folagahaꞌaniguti ka mone ma luto Yesuhi kehe ito lu emiꞌehina: Ai koyapaꞌi keketoloto amihi kimiꞌehina aꞌuba ai fokehenaguti gelo bito minalibe luto ana aꞌuba Yesutoga luꞌehina.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ya noligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Oꞌyo. To enali bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa keheli emite megeꞌi melete minelata nehana bonaꞌi enali fokehenaguti enegelo bite minalabe luto Yesu ana aꞌi lu emiꞌehina yabe.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Babu bonaꞌi li nupa hite Yesu leꞌmo folagahi hite minago Yesu ka mone ma luto lu epiꞌehina: Yatai boanaꞌise, bati mehana boanaꞌi nehabe. Enali sipi liliꞌnakamofi kumu topa hoseꞌnaꞌa Huꞌmau bati huto yabe lilina yamofihi hu lelepibo lite noloka nehanaya nani hu meenelepiluna moneko Yonaha topa hoseꞌnaꞌa hu enelepilunaꞌmu yabe luto Yesu luꞌehina.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Koyapaꞌi Yonau Huꞌmamofihi makiꞌa lolo huto Nineba bonatoga nehetiꞌehina yabe. Ana suhi huto Kokulumaguti limiꞌehina Bo Huꞌmamofihi makiꞌa lolo huto yatai boanaꞌi enalitoga minalinaꞌmu yabe.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 To kokuluma hiti meꞌi hiti alihi su nohenogo Huꞌmau bonaꞌa eneleꞌmo fato fato nohinogo sipi aꞌi gihiti aꞌi yabe lilata nehana aꞌmouba ai sofo kegiꞌati aiꞌa hiti to yatai boanaꞌi hiti ho tilete ai ana gihiti aꞌuba foipanaꞌanimuꞌi li yege ho epalalinaꞌmu to enifisa ilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope yaꞌmana gihiti aꞌi ai meꞌi belehaꞌaga nominoto kapo moloto Solomoni hetofana huto bonaꞌi mono ka lu epimofaꞌna nohina nokehelibe. Ya huꞌehina Solomonihi be ligito hoto nohina maloꞌi niꞌibe to lenali komopatini i gelehe menehanagihe.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Kokuluma hiti meꞌi hiti su nohenogo Huꞌmau bonaꞌi eneleꞌmo kehelilubeꞌmu hilina yupahi Nineba bonaꞌi enali ho tilete enali yatai bonaꞌmagihi enifisa ilete foipanaꞌanimuꞌi li yege ho epalalinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope enali Nineba bonaꞌmagi Yonau lu epina kaꞌa kehelilete enali komopaꞌani li gelehe hiꞌehite yabe. Ya huꞌehina yatai Yonahi be ligito nohina magaꞌma niꞌibe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Bonaꞌmagi libi logoꞌani li kulu tilete fala kite lapetu ifi tete memelelata nehabe. Enali nohaꞌanigu hutoꞌi meleꞌahago besa besa loto niꞌigo ana fana meto bonaꞌi bu gelete nonuga bilata nehabe.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kugufamofihi libiꞌi logoꞌaya suhi huto kubuka niꞌibe. To kubuka bati huto niꞌigomo asaga kugufaka bati huto fana toto minolata nohibe. To kubuka bati mehuꞌehigomo asaga kugufaka metepu ito minolata nohibe.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ya huꞌehinagi kai asaga yupahi kaba hu bati hubo fana mehena kailugu nina asagaꞌi metepu i lalibeꞌmu nolube.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 To asaga kugufaka fana mehi huto bai toto mone metepuna nila ya hula mehuꞌehinogomo ai besa asaga kapoga bilinaꞌmu yabe. To libiꞌuba fana mehaꞌa kaitoga besa besa nolanaꞌa hilinaꞌmu hapakamofihi hetofanaꞌa ahuto hilibe.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu ana kaga lu su holago Felosi bo moneuba: Nohaꞌnigu buto noseꞌna naniꞌi hiti naluꞌibe luto kehe igo Yesu buto hitalo minoto noseꞌna nalubeꞌmu huꞌehina.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ya nohigo ana Felosi bouba Yesuhi bu gana ai yahi okala mehuse noseꞌna nonago ekesa yigi babu luꞌehina yabe.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Felosi bouba ya huto ekesa yigi babu noligo Yesu ma luto lu emiꞌehina: Lenali Felosi bonaꞌi, lenali asaga yupahi kohatinimofihi feguꞌaga leꞌmo gulu gulu lila to lapetinimofihi fegu gupisaꞌaga li gulu gulu lilata nehabe. Ya nehana lenali komopatinigu luba huseꞌna to foipa faipana babu luto bai toto niꞌibe, luto Yesu luꞌehina.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lenali negi nagi bo yabe. Huꞌmau ai feguꞌaga lolo huꞌehina bouba ai ana huto komopaꞌaluga lolo mehilina niꞌifihe?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ya huꞌehinagi kai kohakagu to lapekagu niꞌilinana musufalo bonaꞌi epiletogo asaga nasanaka gulu gulu lu su halibe luto Yesu Felosi bonaꞌi lu epiꞌehina.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ehe, lenali Felosi bonaꞌise. Lenali kaba hu bati hilo. Lenali noseꞌna tu kifina fato fatoꞌi to ketuyafi mamufafi agepafi nayahi luga luga su hago nina to lenali naeniꞌa nelite monekoꞌisi Huꞌmamofitoga emilata nehabe. Ya hite Huꞌmamofitoga komopatini meemise to bonaꞌi eneleꞌmo bati mehiꞌahabe. To lenali bonaꞌmagihi eneleꞌmo lenemetoga melete minalana to Huꞌmamofihi nasanaꞌa lenegekesu mehose emilata nehite komopatini bebe senogo minalanaꞌmu yabe.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ehe, lenali Felosi bonaꞌise. Lenali mono nonugu siaꞌa bati hinalo bona folaganugu minelago asaga bonaꞌmagi lenebe tigite lenigitini li saga bona folaganugu hilata habe.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ehe, lenali kaba hu bati hilo. Lenali kene mala mala hepa suhi hite fala kite nehago bonaꞌi ifoꞌalo bila ela nehite lenali kumuꞌi meꞌi afehaꞌalo nehabe lite mekehelilata nehabe, Yesu ya luto Felosi bonaꞌi lu epiꞌehina yabe.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Keya ka tisa bo moneuba ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Babafio, kai ya luto kaga nolutomo lalitoga hiti kaga lu sibina nohu letane luto luꞌehina yabe.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ya ligo Yesu kaꞌalo luꞌehina: Ehe, lenali keya kaga kehelise bo kaba hu bati hilo. Lenali asaga yupahi boanaꞌi keya kagatinimofihi anaꞌina li keta fi epelelago enali enigiꞌnalo ketaꞌmu filite kofite nebago to lenali lenayahi kosaꞌatuꞌi mone anana li eneheꞌmelata menehabe.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ehe lenaliꞌmase. Lenali koyapaꞌi ligike fakehatinimagi lu huto huto bonaꞌi enehete mamufa gilata kapogu keli heꞌahana yatai lenali li hokolo hilete li kuguma hite ana kene mala malaꞌani nehabe luto Yesu luꞌehina yabe.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yaꞌmana hapatinimuꞌi koyapa ligike fakehatinimagihi enemegeꞌi melete minete lenali komopatini yaꞌmana hiꞌahana sukumu bati hulago neminabe. Enali lu huto huto bonaꞌi enehete keli heꞌahago lenali kene mala malaꞌani li hokolo hite li kuguma nehabe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ya huꞌehigo koyapaꞌi Huꞌmamofitoga kaga keheliseꞌnaꞌa bati huto niꞌigo ai ma luto luꞌehina yabe: Nani lu huto huto bonaꞌi hiti kaga lu yege hose bonaꞌi hiti enalitoga enoho lifinogo nehetilenogo bonaꞌmagi enegene mane inogo luga koli nefelenogo lugaꞌa enahalabe.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ya huꞌehina enali yatai boanaꞌmagi koyapaꞌi kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti huto nohigo minete filiꞌahana lu huto huto bonaꞌmagi kumu lite ka foyagu bite Huꞌmau osahi epilinamo yaꞌma lilanaꞌmu yabe.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Koyapa Ebeli filiꞌehina kanaloti oto Sekalaiya ai sipi mono nohi gegisaꞌagu mamufa gilata hitalo filiꞌehinalo yananaꞌmu asagaꞌi luto yatai boanaꞌi enalitoga minalinaꞌmu yabe. Maꞌnaka luto lu nolepube, yaꞌmananaꞌmu luto minaꞌa sipi yatai boanaꞌmagi ma nehana heꞌmilabe luto Yesu luꞌehina yabe.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ehe, lenali keya kaga kehelise bonaꞌise. Lenali bonaꞌmagi kaga keheliseꞌnaꞌani li sibina hilete lenali kaga keheli kapo li hokolo mehise nehago bonaꞌi kaga batiꞌa keheliluneꞌmu nehana lenali lu laga hi epelenogo mekehelilata nehago to lenali hiti ana kaga batiꞌalo megeꞌi memalalata nehabe, luto Yesu luꞌehina yabe.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu ana hepaꞌi heꞌmito nobigo Felosi bonaꞌi to loto kaga kehelise bonaꞌmagi enali ipakafa Yesuhi helete enali amuya enipa hulago kaga Yesunugu lu bilune lite liꞌahana. Ya hite enali
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Yesuhi bagalo ka fato fato babeyafa hite loka helete kaba bagalo hiꞌehite ka mone sibinaꞌa nolinogomo ka foyagu leꞌmo malalune lite hiꞌahana yabe.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.