Marcos 13

Beaver Mark (BEA_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 HOONTATAHOOH tyetachatlihi kwa otyiyi tih otsi, ehlaiti yaotatichi toowe yehti, Taneghaotintichi, nea ti tsye naih atotye, kahchu nito kwa atotye chode ooli!
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Kahchu Jesus otyesta, toowehchu yehti, Onaila tidih kwa tyiyi tonli? atu ehlaiti woo meachu chatuyesi tsye tasaoo nachatihulassi.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kahchu sata klataihchi khis ke Olives ooghade tyetachatlihi kwa tyiyi, Peter chu James chu John chu Andrew chu taoontya kiyehtilon sahti aghati zahtgha,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Aghatatinti, taisatsi ooli khoonioozit aoontye? kahchu ate taootyaoontye kootoo anetye ooli ooghade nininkye ate?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Kwa Jesus atoyatetla toowehchu tyi ehti, Tyeke atuline naghanooah:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Natlone chu yuhchighatutyelassi sindizi kehchi, toowe ghatuti ihe, Suni Christ; natlone chu ghanooahassi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kahchu atahtsuk ate natsapahi kahchu natsapahi eoyu ate, atu nagha khazatawahtyel: ayi etye ooli kehchi nio-otsitassi; ahwole halohchi atuka koohnao-ozitassi.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ayi ihe ehlaitidi tane ghataghitodeh kiyinkha ghatapah achu tanane, kahchu tane tike inchi niihach: kahchu eonetye tsi tike ootooloone tsi, kahchu wo-olyesi to khasihai tsookachatayahi chu: ayila tatyeski ochati kyeatsunatsitti.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Awole achukhahahta naghai: naghaghatoochitassi tsiwotsatyelchi; kahchu tyetachatlihi kwa oota naghatghatsutyesassi: kahchu nanaghachulelassi haladi tsiwotyihi metihi o-ochi metihi tyiyi chu suni ihe, ayi ihe kooyeh ooghahtichoo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Kahchu otich oochu ihe hatse kooyehoochutichassi tike okehe atghe tanane tsi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ahwole otsinaghachataistle ate, kahchu naghachataitsut ate, atu ahunataihchi kindiwahtsit atawahtyakehe sootasun koole ataghahkyakehe: ahwole ooli si naghachualassi ayi sakehchiaghali ayi otahtich: atu naghani otahtyech ahwole Atsinde Oochu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mekye taza ihe yatutsitassi azeche tsi mekye, kahchu atgha khachue; kahchu tsihone koonahchine niwotyelassi, kahchu nakiyuteissi tsazuheli gha.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Kahchu naghai tane naghachatuh Ikeassi sindizi ihe: ahwole ayi ayuhi haistlahchi otsi, ayi nachaoohtaisi.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ahwole wa-itah ayi metselihi chahtehnitsutsiti tsi kamaotatyehchi Daniel atanataihchi atawatihi nachaghintsitti ayiti o-otooassi lon, (ayi aghasule inkai ootootsukki,) inkai ayine Judaea aline khis tsi ghatoowhezi:
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Kahchu ayi tahtaghatsi nito kwa atu noocha nito kwa otsi, koole atu ayite kwewoya oolitah nitooaluh makwa otsi:
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Kahchu yaghi achunihyehti oota ati atu tahnatoocha yehatyetakhati niyatooallu.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ahwole atu oochu awohtyeissi ayine koozita tsito tehtsine, yaghine chu tsito yehtochne ayi dzinee!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Kahchu aghasuahlih nahuthataklihi atu yaske ooli.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ayi ihe dzinee oolezi tsookachatayahi, ayi etye natooehi zon ooliih toh otsi hatseto tike ooli toh otsi Nagha Tgha ayilaii, kwa hlilon too otsi, atu koole o-otoowesi.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kahchu atu Tikeaootli dzinee nakhasse oolai ate, atuline ootaizilon: ahwole matghachihchine tsi, yatgha-ihchilon, natya oolalon ayi dzenee.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Kahchu ooline toowe naghahtye ate, Nea, taila Christ; koole nea, yaghitih atih; atu a Kootaghahti:
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ayi ihe atu tyeswe Christ kahchu atu tyeswe ghaghatane niwootyelassi, kooh chu kiyuesi ehtole kahchu kawochuli, aghanooahi gha, awowootli iyu aoontye ate, matghachihchine.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Hoontyeoo khama-inditahsit naghani: nea, naghatasiih atghazi ooli ootagha.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ahwole ayi dzinee, kaohtzut ate ayila tsookaehatayahi, sa ihewohelassi hatleke iza chu atu kaooalassi maootaghe,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Kahchu yataihchi sun ooli nakyelassi, menatsutsutti yataihchi ta ooli yatooloonassi.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Kwa ayiti kiyueissi teze Chue yuhchidesha khoos tgha o-ochi mehnatsutsutti chu tsatinchai chu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kwa iiti otsiyateha yakeotihehi tyiyi, kwa chu nachaghanoolelassi yatghachihchine tyeotatyechi otsi ninchi, o-ochi tike wolonhchi otsi kwa hlilon o-ochi yataihchi lonhchi.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Kwa hoote ookaatawahti mihe achati chiche chine tsi; kootoo kwaka matatse natsutletonh, kahchu ato nehyehta, atawahtihoo hwaza atoleh ooli:
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kooh otye naghani chu, wa-ichi tidi ooli koohnininkye ate, atawahti kwa hwa ooli, tusklah koole.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kwa hli anaghaisii, taine yahlaniyune tanane atu koolonh oolesi, aise atghe ooli tidi achahi.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yataihchi chu tike chu o-otooesi; ahwole sezake atu woloh oolesi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ahwole ayi dzinee kahchu ayi sakehchiahali atuline atawoti, ama, atu keotihchne tyiyi yatehchi atine aghoone khachue aghoo, khatgha zon.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Tyeke naghai, ootanahi kahchu aghasuahli: ayi ihe atu atawahti kooh nawizut ate.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Tezoo Chue ali ihe tezoo yetye tontyetsi tatyeh ihe, tanito kwa kyechotyesha, kahchu yatsiwosta yakeotichne, kahchu anetye tezoo keotihch akehe, kahchu ayehtii tusklah khaghatai ootanoo gha.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ayi ihe ootanahi: atu atawahtihi aoontye kootoo nito kwa khaghatai naoochati, kahkachi koole, hatleke tatichi koole, tihchok otyesta zahtgha koole, hatlindo koole:
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Intyizon nooja ate, atu nahoohtyeloo satyechu.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Kahchu ayi anaghaisii anetye kooyesi, Oonahi.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.