Marcos 11

OOTECH OOCHU TAKEHNIYA TINKLES ST. MARK (BEA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kahchu hwa aghatyi Jerusalem, Bethphage chu Bethany chu chisinchi, khis kuchi Olives aghatyi, yitaityeha onketyene yaotatichne,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Kahchu toowe ehti, Taihchi otsitahtyel yito kwa oontlo chi naghanataihchi: kahchu kweghaachatyeh soosooklya aghahtyelassi taghaklu, atu makai achatyi; tahwahut, kahchu yuhchinaghahtyel:
2 com a seguinte ordem:
3 Kahchu ooline toowe naghai tyete, Yehoo gha koohghahtya oontye? kooh taghahti, Metihi tiye hehti; kwete cho otsi nayaduesi.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Kahchu yitaighatestyetl, kahchu soosooklya kiyintyi taghaklu tusklahooka atghunni yaghintyidi; kahchu tahkiyainghut.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Kahchu tahkiae iiti naihyani toowe kiyehti, Yehoo gha kooh hahtya oontye taghautti soosooklya?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Kooh kiyehti koohotye ayi Jesus akooyehtii: kwa kootayinchut.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Kahchu soosooklya Jesus gha naghunihtyi, kahchu kiyeatetahkatti keghihla; kahchu yakaisata.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Kahchu natlone kiyeatetahkatti atghunni tsiyaghestla: kahchu achune naghaghihul tatsi tachin tsi, kahchu ghatyeh atghunni ghatunihla.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kahchu ayine haladi atine, kahchu ayine tanekeghatailhne, oghatyesta, toowe ghatieh, Hosanna; Moohchuootaya ayi yuhchideshai yindizi ihe Naghaghatai:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Koonoochu moohchuootaya manataghe nagha tgha David, yuhchideshai tindizi ihe Naghaghatai: Hosanna ayi zon o-ochi yataihchi miindiotehah.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Kahchu Jesus kwiya Jerusalem, o-ochi tyetachatlihi kwa chu: kahchu kootoo anetye ooli ookaghanehtghachi, kahcu kahkachi aoocha koohnioonizutooh, hadesha Bethany tsi keneti onketi matgha chu.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kahchu naodike tsi, ooatastyetl Bethany tsi tapat:
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kahchu chiche chok chine toontyetsi ya-i maton ooli, yuhchidesha intyizon ooli ion ate: yuhniya tsi aton zon yilah; atu ka chiche nichatilesti kho nioonizut ihe.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Kahchu Jesus otyesta toowehchu yehti, Atulire otsitsassi chiche nai ihe too otsi nioonizutti otsi. Kahchu yaotatichne oohatitsalon.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kahchu nighanintyetl Jerusalem otsi: kahchu Jesus kwiya tyetachatlihi kwa otyiyi, kahchu hayadesla ayine atagholane kahchu ataghatotane tyetachatlihi kwa otyiyi wota, kahchu yechonayadehklit yakeehtai ayine sooniya klaghayihne, kahchu yestahi chu ayine oyetli tagholane;
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kahchu atu hatyeh yasehlai iyu maaoontye ooline yatooai oolita tatawochulihi tyetachatlihi kwa otyiyi oota.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Kahchu yaotatich, toowe yehti ihe, Koo atu kooh akehe nichatinklessi la, Sa kwa anetye tane tyetachatlihi kwa wowohyih? Ahwole kooh awahtla anoosine take.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Kooh adesklesne chu taneghaotatichne tyiyine metihi chu oohatitsuk, kahchu oonkhaghanatgha tyeha kehe chahteakiyule gha: yeghanejit ihe, aitye tane khaooghulli ihe yachihootehe.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kootoo kahkachi ooli tsi, hadesha nitokwa wotyih tsi.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kahchu hatlindo aoocha, taihchi ghataihlu chiche chine maghaye otsi ya-ikoonoo kiya-ih.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ayi Peter kyejetitihyu toowe yehti, Taneghaotatyechi, makintgha ayi chiche chine atu tyeswe adintii kwa sakoon.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kahchu Jesus otyesta, toowehchu yehti, Nagha Tgha aha oodinti.
22 Jesus respondeu:
23 Atai kwa hli anaghaisi, ooline ti khis atyetane, Achu ninintsit kahchu otsinachatoohtyeli tu chok tsi; kahchu atu tawahkootye ate tadzye ihe, ahwole ihe kootilon ate ayi ooli ehtii sakyehchi niwotsitti; awohiisi atghazi ooli tyekootesi.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ayi ihe anaghaisii, Ooli si nioonunisitassi, aghaswehlye ate, ihe kootahti nitaghahali, koohzon naghahaisi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Kahchu natahya otye aghaswehli intyizon ooline oolakehe chahte meititaai ate: Nagha Tgha naghai chu ya tehchi ati naghaoochatoohulassi nagha metselihi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ahwole atu ootalai ate, atu naghani chu Nagha Tgha yatehchi ati naghaoodohulassi nagha metselihi.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kahchu yuhchighatestyetl Jerusalem tsi: intyizon ghayahlhu tyetachatlihi kwa otyiyi oota, yinkhadesha taneghaotatich metihi tyiyi, kahchu adesklesne, kahchu haladi meindi chatehaneh,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Kahchu toowe yehti, Ye makaoonatsut ayiwoh keoonaahch aoontye? kahchu mea nayiwa tidi kakaoodzutti keoonaahchi tidi ooli?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Kahchu Jesus ateyatetla toowehchu yehti, Suni chu ehlawotatye taoontya naghosyeassi, kahchu satatahti ate, naghatatuhsi ye kakaoodzutti kooh akehe kewohahch aoontye tidi ooli.
29 Jesus respondeu:
30 Matukeghihliti John yataihehi otsi la tatyesut oontye, tane tsi koole? kootatinti.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Kahchu inchiooghatatyech, toowe ghati ihe, Koohtitye ate Yataihchi otsi; kooh tootyezi, Yehoo gha tawah tahtyaoontye?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ahwole koohtitye ate, Tane tsi; tane eghanejit: ayiwo aitye tane koohkiyehti John, yaghi kwa hli tanetaghatahchne ali.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kahchu ooghatyesta kahehu Jesus tsi toowe kiyehti, Atu koowoti. Kahchu Jesus otatihch toowehchu yehti Suni chu atu naghatatuhsesi naghakaoodzutti ayi ihe keoonaahch tidi ooli.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.