Romanos 3
Bodo Parja: BOPO Bible (BDV_TWF) vs ARIB
1 ତଃବେ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଅଃଦିକ୍ ସୁବିଦା କାୟ୍ରି ? ସୁନତାର୍ ଉହ୍କାର୍ କାୟ୍ରି ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ଅଃନେକ୍ କିଚି । ସଃବ୍କେ ଆଗ୍ତୁ, ଇସ୍ୱର୍ ତାର୍ କବୁରାର୍ ଦାୟ୍ତ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ସଃହ୍ରି ଆଚେ ।
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ବାୟ୍ଦ୍ରେ କଃତେକ୍ ଲକ୍ ଅବିସ୍ୱାସି । ମଃତର୍ ସେନ୍ବଃଲି କାୟ୍ରି ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃୟ୍ତ୍ କାୟ୍ ହଲ୍ୟାୟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, ବଃଲେକ୍ ହଃତିଲକ୍ ମିଚୁଆ ଅୟ୍ଲେକ୍ ଅଃଉଅ ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ସଃତ୍ ବଃଲି ମାନ୍ତା ଲଳା, ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ମଃତର୍ ଜଦି ଅଃମିମଃନାର୍ ଅଃଦଃର୍ମ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାକି ଅୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି କଃରୁଆଁ ? ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ହେଁ କଃଲା କାମାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେ କି ଅଃଦଃର୍ମି ? ମୁୟ୍ଁ ମାନାୟ୍ ବାବେ କଃଉଁଲେ ।
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜଦି ନ୍ୟାୟ୍କାରି ନୟ୍, ସେ କଃନ୍କଃରି ଜଃଗତାର୍ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍ ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ମଃତର୍ ଜଦି ମର୍ ମିଚେ ଇସ୍ୱରାର୍ ସଃତ୍ ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅଃଦିକ୍ ଅୟ୍ଲି, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଆରେକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ହାହି ବଃଲି ବିଚାର୍ କଃରାୟ୍ ଅଃଉଁଲେ ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍କଃରୁକ୍ ନଃକଃଉଁଆ, “ଆସା କଃରାବ୍ କାମ୍ କଃରୁଆଁ, ଇତିହୁଣି ନିକ ହଃଳ୍ ମିଳେଦ୍ ?” ମୁୟ୍ଁ ଟିକ୍ ଇ ହର୍ କଃତା କଃଉଁଲେ ବଃଲି ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃତିଲକ୍ ମକ୍ ଲାଜ୍ କଃରୁଲାୟ୍ । ସେମଃନ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ଜୁୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କଃତା, ବାୟ୍ଦ୍ରେ ହାଉତି ।
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ତଃବେ କାୟ୍ରି ? ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡ୍ ? ନାୟ୍ଁ କୁୟ୍ ରଃକମେ ହେଁ ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଜିଉଦି ଆର୍ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଲକ୍ ହାହାର୍ ତଃଳେ ହଃକା, ଅଃମିମଃନ୍ ଇମଃନାର୍ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃରି ଆଚୁ ।
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ଜଃନ୍କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣୁଲୁ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମସାର୍ ବିଦିର୍ ତଃଳେ, ତାର୍ ସଃବୁ ବିଦିବିଦାନ୍ ସେମଃନ୍ ମାନୁକେ ହଃଳେଦ୍ । ଇସ୍ୱର୍ ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ସଃରା ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍, ବିଦି ଅମାନ୍ୟାକାରିମଃନ୍ କାୟ୍ହେଁ ବାବ୍ନା ଦଃକାୟ୍ ନିଜ୍କେ ନିର୍ଦସି ବଃଲି କଃଉଁକେ ନାହାର୍ତି ।
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ବିଦିର୍ କଃର୍ତା କାମ୍ ତଃୟ୍ କୁୟ୍ ଲକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ନୟ୍, ବଃଲେକ୍ ବିଦି ତଃୟ୍ ହାହାର୍ ଗିଆନ୍ ଜାତ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 ଇସ୍ୱର୍ ନିଜାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃର୍ମାନାୟ୍ର୍ ନିକମିସାଣ୍ ତାହୁନ୍ କଃରୁକ୍ ବିଦି ବାଦୁଲେ ଜାୟ୍ରି କଃରିଆଚେ, ସେରି ଅଃବେ ଜାଣାହଃଳି ଆଚେ । ଇ ବିସୟେ ମସାର୍ ବିଦି ଆର୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍ ହେଁ ସାକି ଦଃୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣାଅୟ୍ ଆଚୁ, ଇସ୍ୱର୍ କାକେହେଁ ମୁକ୍ମେଟ୍ ନଃକେରି କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ସଃବୁଲକେ ଇ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ସଃବୁ ଲକ୍ ତ ହାହ୍ କଃରିଆଚ୍ତି, ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୁର୍ନ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍କେ ହାଉଁନାହାର୍ଲାୟ୍ ଆଚ୍ତି,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ଦଃୟ୍ ବିନାମଲେ ଜୁୟ୍ ଦଃୟାର୍ ଦାନ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ, ସେରି ଜୁୟ୍ ଲକମଃନ୍ ଦଃର୍ତି, ସେମଃନ୍କେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣା ଅଃଉତି ।
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ଇସ୍ୱର୍ ଜିସୁକେ ଦାନ୍ କଃଲା, ଜଃନ୍କଃରି ତାର୍ ମଃର୍ନ୍, ତାର୍ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ହାହ୍ କେମାର୍ ଉପାୟ୍ ଅୟ୍ଦ୍ । ଇସ୍ୱର୍ ନିଜାର୍ ଦଃର୍ମି ଦଃକାଉଁକେ ଇରି କଃଲା । ଇସ୍ୱର୍ ସଃମ୍ବାଳିକଃରି ଲକମଃନାର୍ ହୁର୍ବେ କଃଲା ହାହ୍ ସଃବୁ ଗଃଣିତା ନଃକେଲା ।
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 ମଃତର୍ ଅଃବେ ସେ ନିଜାର୍ ଦଃର୍ମି ଜାଣାଉଁକେ ହାହ୍ କେମାର୍ ବିଦି କଃରିଆଚେ । ଇତାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ଜାଣାୟ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ଜେ, ସେ ନିଜେ ଦଃର୍ମି ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ସେ ସଃବୁ ଲକେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍ତି କଃରେଦ୍ ।
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ତଃବେ କୁୟ୍ ବିସୟେ ଅଃମିମଃନ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃରୁଆଁ ? ନାୟ୍ ସେନ୍କା ବିସୟ୍ କାୟ୍ରି ନାୟ୍ । କାୟ୍ରି କାମ୍ କଃର୍ତା ବିଦି ତଃୟ୍ ? କି ବିସ୍ୱାସାର୍ ବିଦି ତଃୟ୍ ?
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ତଃବେ ଅଃମି ସଃତ୍କଃରି ବୁଜି ଆଚୁ ଗଟ୍ଲକ୍ ତାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍ତି ଅୟ୍ଦ୍ ବିଦି ମାନ୍ତାର୍ ଗିନେ ନୟ୍ ।
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ କି ଅଃବ୍କା ଜିଉଦି ମଃନାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ? ସେ କି ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍ ନୟ୍ ? ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସେ ସଃବ୍କାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ।
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତ ଗଟେକ୍, ଆର୍ ସେ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ସୁନତ୍ ଜିଉଦି ଆର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ଅସୁନତ୍ ଅଜିଉଦିମଃନ୍କେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣେଦ୍ ।
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ କି ବିସ୍ୱାସାର୍ ଗିନେ ବିଦିକେ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରୁଲୁ ? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ; ମଃତର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ବିଦିର୍ କୁନାଦିକେ ଅଃଟୁଆ କଃରୁଲୁ ।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.