Romanos 11

ସଃର୍ଗାର୍‌ ବାଟ୍‌ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍‌ (BDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ଆରେକ୍‌ ହଃଚାରୁଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ କି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଆଚେ ? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ; ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ବଃଉଁସେ ଜଃର୍ନ୍‌ ବିନ୍ୟାମିନ୍‌ କୁଟୁମାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ।
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ଇସ୍ୱର୍‌ ଆରୁମେ ହୁଣି ବାଚିରିଲା ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃବେ ନଃଚାଡେ । ତୁମିମଃନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ହଳି ଆଚାସ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଏଲିୟ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ।
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “ମାପ୍ରୁ, ସେମଃନ୍ ତର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ ଅଃତ୍ୟା କଃରି ଆଚ୍‌ତି, ତର୍‌ ହୁଜା ବେଦି ସଃବୁ କଃଣି ହଃକାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଏକ୍ଲା ବାକି ଆଚି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ନେଉଁକ୍‌ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦଃୟ୍‌ରିଲା ? ଜୁୟ୍‌ ଲକମଃନ୍ ମିଚ୍ ବାଲ୍‌ ଦେବ୍‌ତା ଲଃଗେ ହାଦେହଃଳି ହୁଜା ନଃକେର୍‌ତି ଇରଃକମ୍‌ ସାତ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗିନେ ବାକି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚି ।
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ସେହର୍‌ ଇ ଅଃବାର୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ହେଁ ଦଃୟାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ହର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବାକି ଆଚ୍‌ତି ।
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାଚି ଆଚେ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ଗିନେ । ଜଦି ସେମଃନାର୍‌ ସଃତ୍‌ କାମାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ତାକ୍‌, ତାର୍‌ ଦଃୟା ସଃତ୍‌ ଦଃୟା ନଃୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ତଃବେ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଲି ? ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଜ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେରି ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ସେରି ହାୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି, ଆର୍‌ ବାକି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃନ୍ ନଃଦିଲାୟ୍‌;
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଆତ୍ମା ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ଇରଃକମ୍‌ ଆକି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି, ଆର୍‌ ଇ ହର୍‌ କାନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି ।”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 ଆରେକ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଲେକିଆଚେ,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି, ଇତାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଅଃନ୍ଦ୍ ଅଃଉଅ,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଗିନେ ନାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ? କଃବେ ନାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ହାହ୍‌ କଃଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ଗିଜ୍ରି କଃରାଉଁକ୍‌ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତି ହାଉତାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଆଅୟ୍‌ଲି ।
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହାହ୍‌, ଜଃଗତାର୍‌ ବିନ୍ ସଃବୁଲକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ ଜଃବର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଆଣିଆଚେ । ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଆତ୍ମିକ୍‌ ବାବେ ଗଃରିବ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଲାବ୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ତି । ଜଦି ସଃବୁ ଜିଉଦି ଜାତି ରଃକ୍ୟା ହାଉଁହାର୍ତି, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେତାର୍‌ଗିନେ ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ନଃମିଳେ ?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ମୁୟ୍‌ଁ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପେରିତ୍‌ ଚେଲା ବାବେ ସେବା କାମ୍‌ କଃରୁଲାକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଗୁଣ୍‌ କଃରୁଲେ ।
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ଜଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ମର୍‌ ନିଜ୍‌ ଜାତିମଃନ୍‌କେ କାକ୍ରି କଃରାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହେଁ ମୁକ୍ଳାଉଁକ୍‌ ହାରିନ୍ଦ୍ ।
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 ବଃଲେକ୍‌ ଜଦି ସେମଃନ୍‌କେ ହାକ୍ରେହଃକାୟ୍‌ଲାକେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ମିସ୍ତାର୍‌ ଗଃଟ୍‌ଲି । ତଃବେ ସେମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ କଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ? ସେରି ମଃଲା ଲକ୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ଇସ୍ୱର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଦିଲାର୍‌ ପବିତ୍ର ସେତାକ୍‌ ରୁଟିର୍‌ ସଃବୁ ହେଁ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଦଃରାଅୟଃଦ୍‌ । ଗଟ୍‌ ଗଃଚାର୍‌ ଚେର୍‌ ଜଦି ପବିତ୍ର ତଃବେ କଃନ୍ଦାମଃନ୍‌ହେଁ ପବିତ୍ର ।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 ବାଳେ ଲାଗାୟ୍‌ ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଜିତ୍‌ ଗଃଚାର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ କଃନ୍ଦା କାଟିକଃରି, ବଃନାର୍‌ ଜିତ୍‌ ଗଃଚାର୍‌ କଃନ୍ଦା ସେଟାଣେ କଲମ୍‌ କଃରାଜାୟ୍‌ ଆଚେ, ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ସେ ବଃନାର୍‌ ଜିତ୍‌ ଗଃଚ୍ ହର୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଅଃଟୁଆ ଆତ୍ମିକ୍‌ ଜିବନାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ।
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରାଜାୟ୍‌ ରିଲା କଃନ୍ଦାମଃନ୍‌କେ ଇନସ୍ତା କଃରାନାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁକେ ଗଃର୍ବ କଃରୁଲାସ୍‌ ? ତୁମିମଃନ୍ ତ କଃନ୍ଦା, ଗଃଚାର୍‌ ଚେର୍‌କେ ତୁମିମଃନ୍ ନଃହାଳାସ୍‌ ମଃତର୍‌ ଚେର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବାରାୟ୍‌ ଆଚେ ।
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 ତଃବେ ତୁମି କଃଉଁ ହାରାସ୍‌, “ହେଁ ମଃତର୍‌ ମଃକ୍‌ ଜଃଗା ଦେତା ହାୟ୍‌ଁ ତ ସେ କଃନ୍ଦାମଃନ୍‌କେ ଗଃର୍ଣ୍ଡା ଜାୟ୍‌ରିଲି ।”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ସେରି ସଃତ୍‌ ସେମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାକେ ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାର୍‌ ସେ ଟାଣ୍ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରି ଆଚାସ୍‌ । ମଃତର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ନଃକେରି ଡିରା ।
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 ବଃଲେକ୍‌ ଜଦି ଗଃଚାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କଃନ୍ଦା ହର୍‌ ଜିଉଦି ମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସେ କାୟ୍‌ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 ଇତି ହୁଣି ଜାଣ୍‌ବା କଃତା, ଇସ୍ୱର୍‌ ଦଃୟାକାରି ଆର୍‌ ଦଃୟାକାରି ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ହେଁ । ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାଦ୍‌ ଗଃସ୍ରି ଜାୟ୍‌ଆଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଦଃୟା ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ; ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଦଃୟାକାରି, ଜଃତି ବିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆସ୍‌ । ତାର୍‌ ଦଃୟା ଆରାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିକେ ହେଁ କାଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜଦି ଅବିସ୍ୱାସେ ରେତି ତଃବେ ସେମଃନ୍ ହେଁ ଆରେକ୍‌ କଲମ୍‌ କଃରାଜାତି, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ କଲମ୍‌ କଃରୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାରେଦ୍‌ ।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ବଃନ୍‌ଜିତ୍‌ ଗଃଚାର୍‌ କଃନା ହର୍‌ ସେରି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ସଃମାନ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ବାଳାର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ଲା ଜିତ୍‌ ଗଃଚ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଲମ୍‌ କଃରାଜାୟ୍‌ ଆଚେ । ଜିଉଦି ଜାତି ବାଳାର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ଲା ଜିତ୍‌ ଗଃଚ୍ ହର୍‌ । ଇ ଗଃଚାର୍‌ ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ଲା କଃନା ମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଗଃଚ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଳୁକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ଇ ବିସୟେ ଗଟେକ୍‌ ଗୁପ୍ତ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତା ଜାଣାଉଁଲେ, ସେରି ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେନିଜେ ଗ୍ୟାନି ବଃଲି ବାବୁ ନଃହାରାସ୍‌ । ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଅମାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ ନଃରେତି । ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେନ୍‌କାର୍‌ ରେତି ।
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 ଆର୍‌ ଇ ହଃର୍‌କାରେ ସଃବୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମଃନ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉତି, ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ହାହ୍‌ ସଃବୁ ଦୁର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ତୁମିମଃନାର୍‌ ବଃଲାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଲାତ୍‌ ମାରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଅୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି । ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ବଃଲେକ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ବାଚିକଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରିଆଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ଦାନ୍‌ସଃବୁ ସଃମାନ୍‌ ।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ହୁର୍ବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଅମାନ୍ୟା ରିଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଗିନେ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ହାୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି ।
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 ସେତାର୍‌ଗିନେ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ହେଁ ଦଃୟା ହାୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି, ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ଅଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ହେଁ, ଦିନେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସି ଦଃୟା ହାଉତି ।
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଅମାନ୍ୟା ଅଃଉଁକେ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ, ସେତାକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ହାଉଁ ହାର୍ତି ।
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ଇସ୍ୱର୍‌ କଃଡେକ୍‌ ବଃଡ୍‌, ତାର୍‌ ବୁଦି ଆର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ କଃତେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ ! ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ସଃବୁ କେ ବୁଜାଉଁ ହାରେ ? କେ ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ସଃବୁ ଜାଣୁ ହାରେ ?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ଲେକା ଆଚେ,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 କେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଦେଉଁ ହାରି ଆଚେ,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଗିନେ ଅୟ୍‌ଆଚେ । ଜୁଗେଜୁଗେ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ । ଆମେନ୍‌ ।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.