Romanos 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Hhiee koi, goó ilatahhe khuꞌuday sariyaa naraꞌa. Teesaaqay, unkuray khuꞌuday tuba, sariyaa yoóti tawaalinta heedi qatlay giyoó ilii kahhiye slafi.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Hari ilaꞌaaꞌaatisa, hadee daa khabimi, dagoóti khiidina ha sariyaa qatlay sliimaa hhawata gosi gi ilii kahhiye slafi. Inkoo, hhawatakee kosi bere hiĩ hhami, ina daganti gweedi sariyateesaa da khaboogo.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Teesaaqay, bere hadetee daga khabina ha hhawata waku, tay hhawata gosi tosaa kahhi slafi, dagati eteedina na slipalauutoꞌoo. Inkoo, bere hhawata gosi hiĩ hhami, hadetee dagoó khiidinaaba ha sariyaa. Kara, ina dagamati khabimi see ha hhawata waku, ina ti slipalauutoꞌoo gooba.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nama teesaaqay leẽ, hhiee koi, unkuray haati kaka⁄adiri sliimaa haa Kristu, dangugi afiiooyimi ha ⁄uuru gu sariyaa. Inkoo, unkuray hangwaati ilagaasidiri haa ina daa slafisi ayisago ha Iliitleemu. Teesaaqay, hiidahhasana yondiida yondu guroó khawa ⁄aamu gu hhou sa Iliitleemu.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Qatlay gaa ilii sirakomaamidane slahhaahhaau gu slaqwa daa ilahamisi ha sariyaa, slahhaahhaaukee yaa yondiidi slaqoo kotii, hiraagi tosaa khay gwaaꞌaraa daqa doorii.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Inkoo, dandiray dandaa hiica⁄asi khiidimoo gu sariyaago, sa gimba hanti kaka⁄ani pahha, inkoo sariyaa hiidahhasidaaba khiidiru dandiray. Teesaaqay, hiidahhasana yondu sa Iliitleemu hari amoo da ibinaa da ⁄abi da Muuna gosi, ti hari amoo da ibinatiraaba da segi daa handikimi sariyaage.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Dandiray hati mala kaawana? Hati kawanaa tuba, sariyaa ti tlakwaroo? Coko⁄o see! Inkoo, bere sariyaa da Musaa yaa aloo hhaka, tlakwaroo gaa aloo caahhaaba na idoo mala goosee. Kara, ana haa aloo caahhaaba slahhaahhaau na idoo mala, bere sariyaa yaa aloo kaadaaba tuba, “Hhanti slahhaahhaaꞌada.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Teesaaqay see, hari gimba gu ilakaawa, tlakwaroo yaati slaydi amoo da hiitlaysa slahhaahhaau paslaapasloo gu tlaku waꞌay koii. Bere sariyaa hhaka, tlakwaroo kontaaba ⁄uuru daqa hidage, gi ⁄isinta ma yondiidi dakoo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Wakaꞌalee, ana haa slafa, sariyaa see gaa hhidima. Inkoo, qatlay gaa ilii caahhi ilakaawa, tlakwaroo gi tlaatleesidi yondu hari ⁄uuru daqa dooii, ana gi tooaa gwaai.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ana hagi arimi tuba, ilakaawatee daraa taarimi hari khawaraa slafimaa daqa dooii, hiraagi khaydi gwaaꞌaraa.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Tlakwaroo yaa slaydi mucu hari amoo da ilakaawatee, hinigii coridi haa hinigi gaasidi ana.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Teesaaqay, sariyaa haa ilakaawa da Iliitleemu yaati daqa dosi dahhiyay. Slime ilakaawa see dagaati tlintiꞌisi haa yoóti iliiayda hida ma caahhiri gimba gu haaki, kara dati hhoi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Inkoo, sariyatee da hhoi yaati ⁄isintii gwaaꞌaraa dooii? Coko⁄o see! Sariyaa yaati khaydi tlakwaroo dagama caahhi cencetaa tuba, ti tlakwaroo. Kara, hiraati khaydi gwaaꞌaraa hari amoo da ilakaawatee da hhoi. Teesaaqay, yaati ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu, sariyaa ma laqanti tuba, tlakwaroo dati tlakwi gu lou.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Dandiray hati khuana tuba, sariyaa tlaatleesoo dosi yoóti daqa Muuna gu Iliitleemu dahhada. Inkoo, ana, ti heedi gu kooma slahhaahhaau gu slaqwa. Ana dinaati naadimi, gi tongimoo gu tlakwaroo tleehhidi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Gu lou, ana hhidima idoo goó yondiide, sa gimba idoo da hhoi goó slae yondu, goó yondiidaaba. Teesaaqay see, idoo da tlakwi ga wake, ganoó yondiida.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Inkoo, bere ana hoóti yondiida idotaꞌa goó wake yondu, ana haã ⁄imbi ambee, sariyaa dati hhoi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Inkoo, ti ana gooba goó yondiida idotee ga wake, ti tlakwarotee doó ibiida waꞌay koii.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ana khua ambee, hhaka idoo lensee da hhoi doó ibiida waꞌay koii. Slahhaahhaau gooii gu slaqwage, hhaka idoo lensee da hhoi. Gu lou, gamati slai see yondiida gimba gu hhou, hiidahhasaaba yondiida.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Idoo da hhoi goó slae yondu, goó yondiidaaba. Idoo da tlakwi ga wake, ganoó yondiida.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Inkoo, bere ana hoóti yondiida idotaꞌa goó wake yondu, ti ana gooba noó yondiida. Ti tlakwarotee doó ibiida waꞌay koii.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Teesaaqay, ana gimbaki guũ baraslayi, qatlay ana goó iliislae yondu hhoinay, hangoóti slaw gimbakira gu tlaku guni yondiida.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ana waꞌay gu muuna gooii hoóti hhaꞌaluuda sa sariyaa da Iliitleemu.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Inkoo, ana hoóti arima wanta sariyaa waka doó yondiida slaqwa dooii, sariyatee hingoó kanimisida haa ilahudaa koi. Slime, hinoó ⁄isinta ana, ma tongimoo gu sariyaa da tlakwaroo tleehhidi, doó yondiida slaqwa dooii.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ana gu kwaꞌalimoo gu tlii⁄i, hamaati arima! Miyaa namaa ilabuꞌuna ana, slaqwataa doó ⁄isima gwaaꞌaraa?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Inkoo, bere ti teesaaqay, ana loi hari waaway gooi hoóti sirakooma sariyaa da Iliitleemu. Slahhaahhaau gu slaqwa dooi ti tongimoo gu tlakwaroo, yoóti yondita sariyateesii. Gu lou, Iliitleemu sugu kaawane ⁄iisoo, sa gimba hiĩ yondiidi gimbakee gu ilabuꞌuru hari amoo da Yeesu Kristu, Looimoo goori!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.