Romanos 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cheetiti yaa daqa doyi dahhada, ana Pawlo tongimoo gu Yeesu Kristu, slime ana ti ya⁄abimiisay daa eteedi haa daa tlintiꞌisi sa hiiqoomeesa da Gimba gu Hhou gu Iliitleemu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wakaꞌalee Iliitleemu yaa hiifadidi Gimbaki gu Hhou hari amoo da tletimiisee dosi Handikaa dosii giyaa tlintiꞌisi.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Gimbaki gu Hhou yoóti ilakesidi gimba gu Nanku Iliitleemu. Yeesu hiĩ daa hiiday hari amoo da motoliya da mutemi Dawdi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kara, ina dugwaa hiitlaaꞌasi hari hiidahhasa da Muuna gu Iliitleemu tuba, ina na Nanku Iliitleemu, Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu. Ina dugwaa hiitlaaꞌasi hari amoo da slafaraa dosi ayisago.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Hari amoo dosi Kristu, dandiray sandaa hadisi ha Iliitleemu hhoinay gosi gu didiru, slime ma ya⁄abimiisee dosi tleehhidani sa eteedaraa da hida tla⁄aã gu hhapapu sliimaa, ma ⁄imbiri haa ma akhamisiri Yeesu. Hari amotee uma gosi duguma hhaꞌaleesi.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Unkuray see, slime tla⁄aã gu hida hhakeesii wantay daa eteedi ha Iliitleemu, ma hida gu Yeesu Kristu tleehhitiri.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ana sangu handikiikima unkuray gonkokunaa gu hhapee da Ruumige waaree, da slaiye ha Iliitleemu dangugi eteedi, ma hida kosi tleehhitiri.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ana gesaa, hoóti kaawa ⁄iisoo pandaa da Iliitleemu gooii hari amoo da Yeesu Kristu sa unkuray gonkokunaa, sa gimba ⁄imba dooguna daga kakaakana khooroo goõ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ana kooma kwayru gu arimaa unkuray, ma sangu qaqay sawaadii da muunaiĩ doó hadisiye ha Iliitleemu sa qadida dooguna naraꞌa.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ana hati kakaakama ambee, dandiray hanguu dahhasana hii⁄atlisa hari amoo da ⁄imbaraa doori.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Hhiee koi, ana slaꞌa ma caahhadiri tuba, waa wa⁄a haa ilakhuukhuꞌusi khawaraa daqa doogunay, gimati inkoo naqatloo diniĩ tlaatlahhasi. Ana slaꞌa yondiida tla⁄aã googunay, ma slay ⁄aamu, gaa ilii slay gooay tla⁄aã gu hida gu hhapapu wakinayge.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ana kwanda ga ilii hadakawe hida goõ. Kwanda ga ilii hadakawe hida gwaa hiitlawee haa hhaã gu kahhee hiitlawa, hhakaꞌa gwaa somimee haa hhakira gwaaba somaa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Haã na idoo sa koome kwayru gu kakaaru Gimba gu Hhou slime daqa doogunay unkuray gu hhapee da Ruumige waaree.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ana arimaaba ilamuree Gimbakii gu Hhou gu Kristu, sa gimba ti ⁄uuru gu Iliitleemu noó ilabuꞌuna hida goõ goó ⁄imbee Yeesu. Gimbaki yaati khay daqa Wayahuudige gesaa, haa daqa hida gu hhapapu wakinayge slime.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Gimbaki gu Hhou yoótii tlaaꞌasi pandataa, idoo Iliitleemu giyoó ilii faadiye hida tuba, konay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii. Ibinatee daa tafaꞌadi dagaroó amoo da ⁄imbaraa kilesi slay. Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemu tuba, “Heedi gu kooma ibinaa daa tafaꞌadi hari ⁄imba ibiidi.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Qupidaa gu Iliitleemu digoó hiitlaaꞌasi rawaa gu rawgo, daqa hida goõ goó yondiidee tlakwaroo, haa sa tlakwaroo dooina doó kanimisa gimba gu lou hari yondu gooina gu tlaku.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Gimba goõ gu Iliitleemu doó hiidahhasiye caahharaa, ti cenceege wana tla⁄aã gooinay, sa gimba Iliitleemu loi gindii tlaaꞌasi daqa dooinay.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tlaatleesoogo Iliitleemu giyaa ilii tleehhi khooroo, hiidahhasa dosi da koraraa gooba hiifaakoo daga khui. Slime, ina dugu khui na Iliitleemu leẽ kilesi, hhaku Iliitleemu waku. Hida gii dahhasiyay caahharaa gimbakee hari amoo da idadu hhakee giyaa tleehhi. Inkoo, hida konaaiiba amoo lensee mangu ⁄iisiri.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Gimati khuiri see Iliitleemu, idoo gi iliiwane, giyoó muriidiyaaiiba ina na Iliitleemu pahha, ma kaawa see ⁄iisoo. Inay ilahudaa koina ti diitiray haa muunaiĩ koina gu bawma digigi hacisi hhantee.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Inay gimati kaayri see tuba, konay waaway, gi hida gwaa bawmidee tleehhidiri.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kara, inay gii fookiri wanqamee da Iliitleemu doó ibiida koraraa gooba hiifaakoo, gi firiiriniri sanaamamuu daa dakwi, ilaꞌaaꞌaatisa dooina ti hida goó kaka⁄ee pahha, ilaꞌaaꞌaatisa da makay, cira⁄oo haa khulukhumbay goó hhumbaadaa.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Sa gimbaki, Iliitleemu giyaa may, ma sirakoniri slahhaahhaau gu tlaku gu muunaiĩ koina, slipalauumage haa gi yondiidiri gimba gu ilamuree hari slaqoo koina, inay haa inay.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Inay yaa hiifookiri gimba gu lou gu Iliitleemu, ma afaꞌafuumaa tleehhidi. Kara, gi firiiriniri haa gi yondiidiri sa idadu daa tleehhi ha Iliitleemu ba⁄ay da firiiriru haa yondiida sa Iliitleemu loi gwaa tleehhu idadu goõ. Ina guraa hiiboo⁄u hhaꞌaleesa koraraa haa koraraa gooba hiifaakoo! Guti lou.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Sa gimbaki, Iliitleemu giyaa may, ma sirakoniri slahhaahhaau gooina gu ilamuree. Tigay see gi mayri guꞌudee haa hhawatee koina, hingigi khabiibiniri inay haa inay.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Nama teesaaqay leẽ, hhawatee slime gi mayri yondu gu balalu sliimaa guri guꞌudee tigay, hingigi slahhaahhaairi hari khisla inay haa inay. Hhawatee gi yondiidiri yondu gu ilamuree haa hhawatee wakinay. Hari amotee, singiraagi khayri ⁄agitiru inay kilakoina, sa gimba gu yondukee gu tlaku giyaa yondiidiri.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Sa gimba inay yaa siꞌiri baraslawa Iliitleemu, ina gigi may, ma sirakoniri ilahudaa koina gu tlaku, ma yondiidiri gimbakira guroóba hiiboo⁄a yondiida.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Inay yaa haciri gimba sliimaa gu tlaku, tlakwaroo haa slahhaahhaau gu idadu. Inay digaa iliihaci tloomu, cu⁄uduũ, naanaqamoo, hiicoridu haa piimaa da tlakwi. Inay slime yoó hharimidiyay,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 yoó iliitlohhidiyay, gu wakee Iliitleemu, gu koomee caꞌabasluuma haa daribimaa. Inay yoóti ilahudeemisiyay amamu gu ⁄abi gu yondu tlakwaroo haa yoó itatiisiyaaiiba ayiĩ koina.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Inay yaa bawmidiri, yoó hiigaasiyaaiiba hiifadidu, konaaiiba slaꞌamuu ma ⁄awaariru see.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Inay khuiyay tuba, sariyaa da Iliitleemu yoóti kaada tuba, hida goó yondiide gimba da hikee gooay, haraa hiiboo⁄iri gwaaꞌaraa. Gimati teesaaqay see, inay yoóti ilakonaaiiba yondu gimbakee, slime hingoó ila⁄imbidiyay haa hhakee goó yondiidee gimbakee.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.