Mateus 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qatlay Yeesu dugwaa ilii hheꞌesi hiinunqudisa, teꞌesaa dugurigi giyaadi ha Muuna gu Iliitleemu kongoqomeege, ma dugu koimisu kay ha Biriisimoo.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ina gi may ⁄agoo balalu mibeeri cigahha tleemaa haa amasi, asunkuilee gi arimi qori.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Biriisimoo yaagi ilii khay Yeesu, gi kaay sa ina tuba, “Bere ugu ti Nanku Iliitleemu, ilafahhe tle⁄eẽ hhanki, ma mukaatee tleehhidiri.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Daa handikimi, Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Heedi yoó ibiidiyaaba hari ⁄agoo kilesi, ti ibiidi hari kila gimba goõ giyoó kaaye Iliitleemu.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Da hheꞌesi, Biriisimoo gi leehhisi Yeesu Yerusaleemu naqatloo, yaamu daa tlintiꞌisi sa Iliitleemu. Taysi gugi qadidisi ina tlankoo gu tleeduge gu mara gu didiru gu Iliitleemu,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 gi kaay sa ina tuba, “Bere ugu ti Nanku Iliitleemu, hanguu kwahhade hhapeege. Daa handikimi tuba,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Teesaaqay laqaaba. Yuꞌudiyaa daa handikimi tuba, ‘Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hagu hhanti koisida.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Da hheꞌesi, Biriisimoo gi leehhisi Yeesu cina da oõ gu tleedu naqatloo, gi laqami sa ina tawaaloo goõ da hhapapu goõ haa hhoinay gu hindaqaruumaa dooina.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ina gi kaay sa Yeesu tuba, “Ana sugu qaw idadu hhanki gonkoinaa, bere ugu keebeeꞌeta pandaa dooii haa hanigi daareesida.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Sataanimoo, waaudi tiaa! Maꞌaana daa handikimi taqay, ‘Ugu daareesi Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, haa sugu yondite ina lenkosi kilesi.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Da hheꞌesi, Biriisimoo gugi mamay teꞌesii. Yuꞌudiyaa! Malayika yaagi khayri, haa gi tlaatleesiri iliiaꞌaw ina.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Yohaana Hiinunqudimiisay duguũ khiidimi jeerage, yaa ki⁄i hhapee da Galilaayage.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ina gi waaudi Nasareetigo, gi ibinaa kay tongoo da Kaperinauumuge, daa kenga gu tlawa da didiri waara da Galilaaya, digimi gu yaamu gu Sabuloonige haa gu Nafutaali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yeesu yaa yondiidi gimbaki sliimaa, dama hiigaasi gimbakira, daa kaay ha tletimiisay gu Iliitleemu Isaaya tuba,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Hhapee da Sabulooni haa da Nafutaali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 hida goó ibiidee hhanteege,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Tlaatleesoo da qatlaykeesaa Yeesu yaa tlaatleesi kakaaru tuba, “Fookidaaruu daqa Iliitleemuge tlakwaroo doogunaa, sa gimba Tawaaloo da rawaa gu raw yaani daadaausidi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Letu waka, Yeesu giyaa ilii khookhociicine hari kenga gu tlawa da didiri da Galilaaya, yaa arimi hhiee cada, Simooni daa eteediidine hari uma waku Peetiro haa Andareyaa hhia gosi. Inay yaa hiitaareeꞌeeꞌenay tlawage makumbaa dooina dari ooyiru samaakii, sa gimba inay hiĩ naa yondu gooina.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hawundaa hani sirakontee ana. Ana hangu sirakoomiisee doyi tleehhidisa da hiinaadu hida, mani sirakoniri ana.”
19 Jesus lhes disse:
20 Cirakiray lenge gi mayri makumbabuu koina teꞌesii, gi sirakoniri Yeesu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yeesu giyaa ilii khoci coko⁄o pandaage hari kenga gu tlawa, gi arimi hhiee wakinay cada, Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo. Inay haa taataa gooina yaa waꞌay gu masuwaa dooinay wanay, yaa boo⁄ii⁄imisiyay makumbabuu koina guri ooyiru gu samaakii. Yeesu gigi eteedi.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Cirakiray lenge, inay gi tooinaa mayri taataa gooina Sebedaayo masuwateesii, gi tooinaa sirakoniri Yeesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yeesu yaa ilakhookhocimi tongagu wa⁄a yade hhapee da Galilaayage, tay tosaa caacaahhamisi sinagoogaguu koinay haa gi kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da rawaa gu raw. Kara, gi hhoeemisi ga⁄ay haa amaaiya paslaapasloo tla⁄aã gu hidage.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Gimba gu Yeesu gii qoomi daqeemoo sliimaa gu hhapee da Siiriyage. Hida yaagi leehhimisiri daqa dosii ga⁄iidee goõ, daa ilahufimaamidiye ha amaaiya paslaapasloo ha hiiguubimisu, haa hhaã daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, gu koomee kwinkwiisii haa gwaa tingara⁄uumidee. Ina gigi hhoeesi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Raqoo gu deni gu hida gugi sirakoniri yadaa hhapee da Galilaayago haa Dekapooligo, yaamu gu Yerusaleemugo, hhapee da Yudaayago haa tlo⁄osaa guri bara da ilacindoo gu rawaa gu duudu gu Yoridaanigo.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.