Mateus 2

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu dugwaa yaamu gu Beteleheemuge laqwali gu hhapee da Yudaayage waaree, qatlay Heroode giyaa ilii mutemi. Yuꞌudiyaa! Qariqaaqari dugwaa ilii laqwali, hida gwaa somimee gimba gu tica⁄eerii yadaa ilacindoo gu rawaago, yaa khayri Yerusaleemuge.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Inay gi maasiri hida tuba, “Kaano nakee, diĩ laqwali mutemi gu Wayahuudi? Dandiray haani arini tica⁄u gosi, ilacindoo gu rawaago, haani khayni magu hhaꞌaleesani pandaa dosii.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Qatlay mutemi Heroode giyaa ilii akhasi gimbaki, yaa khoslongoruusi hari khisla sliimaa haa hida goõ gu Yerusaleemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ina gii kurunkuri hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini da Wayahuudi, gigi maasi tuba, “Kristu dugu kaale hiiday?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Dugumaa yaamu gu Beteleheemuge hiiday gu hhapee da Yudaayage waaree. Maꞌaana tletimiisay Miika ginaa ilii handikimi gimbaki tuba,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘De Beteleheemu da hhapee da Yuudage waara,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Teꞌesii, Heroode giyaa ilii akhasi gimbakee, ina gigi eteedi hari siiri hida hhakira gwaa somimee gimba gu tica⁄eerii, ma mai naraꞌa daqa dooinaa, qatlay loi tica⁄u giyaa iliica⁄i.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Da hheꞌesi, gigi ya⁄abi Beteleheemuge, gi kaay tuba, “Taa⁄amida la dabiiduu kayday hari maguuma gimba gu nakee. Goo iliislaydee, sinaraa khaydee gimbakee, ana see slime magu hhaꞌaleesa kay.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Qariqaaqari giyaa ilii itatiisiri mutemi, hida hhakee gi waaudiri. Yuꞌudiyaa, tica⁄ukee giyaa aniri ilacindoo gu rawaage gi giyaadi pandaa dooinay, gi tosaa qadida kay rawaa gu daqatiray, daa iliiwane naw.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Qatlay giyaa ilii aniri tica⁄ukee, gi hhaꞌaluumidiri hari khisla.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Inay giyaa ilii guniri waꞌay gu marakeesii, yaa aniri nakee sliimaa haa iyoo dosi Mariyaa, gi keebeeimidiri haa gii gupu⁄umisiri sagaiĩ koina daqa nakeesii. Da hheꞌesi, gi gweediniri curuqeeraa koina, sugugi hadisiri sahaabu, ubaanii haa manemaane.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Iliitleemu giyaa ilakaay inay tletaage tuba, hhanti ki⁄iyay daqa mutemi Heroodege. Teesaaqay, gi ki⁄iri yaamu koinay hari amoo waka.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Qariqaaqari, hida hhakee gwaa somimee gimba gu tica⁄eerii giyaa ilii waaudiri, malayika gu Taataa Iliitleemu yaa iliica⁄i Yoseefu tletaage, sugugi kaay tuba, “Tlayii! Oyii naw sliimaa haa iyoo dosi, lakida hhapee da Misirige. Ibiida taysi qatlaykaꞌa naqatloo sugumaa ilii kaawe, sa gimba mutemi Heroode gu slai dabiidu nakee, magu gaasi.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Teesaaqay, Yoseefu gii tlay, gii oyi naw sliimaa haa iyoo dosi, gi waaudiri hari amasi yade Misirige.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Inay gi ibiidiri taysi gwaaꞌaraa da mutemi Heroode naqatloo. Gimbakee yaa teesaaqay hiica⁄i dama hiigaasi gimba daa kaay haa Taataa Iliitleemu hari amoo da tletimiisay tuba, “Nankoy hagwaa eteedi, ina yaagi waaudi Misirigo.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Qatlay Heroode giyaa ilii baraslayi tuba, hida hhakee gwaa somimee gimba gu tica⁄eerii guntii coriri, yaa slahhaai hari khisla. Ina gi ilafahhi sirikaarii dosi yaamu gu Beteleheemuge haa tongagu goõ gu ilaciyaa, ma cu⁄uduũ kayri yaꞌay goõ gu hhawatee gu koomee koraraa cada haa hhaã gu biraa kosii waaree. Ina yaa teesaaqay laqi, ilakhuukhuꞌusa da qatlaykira tica⁄u giyaa iliica⁄i, giyaa ilii mai daqa hida gwaa somimee gimba gu tica⁄eerii.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Daganaa ilii buꞌudi gimbaki, daa kaay hari amoo da tletimiisay Yeremiyaa tuba,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Afoo dagaa akhasi yade yaamu gu Raamage,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Qariqaaqari Heroode giyaa ilii hhami, malayika gu Taataa Iliitleemu yaa iliica⁄i Yoseefu tletaage yade Misirige.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Malayikakee sugugi kaay tuba, “Tlayii! Oyii naw sliimaa haa iyoo dosi, ki⁄a hhapee da Israeelige, maꞌaana hhakira gwaa slaee gaasaraa nakee, hiĩ kaka⁄iri.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Teesaaqay, Yoseefu gii tlay, gii oyi naw sliimaa haa iyoo dosi, gi ki⁄i hhapee da Israeelige.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Teesaaqay see, Yoseefu giyaa ilii akhasi tuba, Arikelaayo yaa tawaalimi hhapee da Yudaaya daqa da Heroode taataa gosi, yaa tlaꞌamuudi hadakawa yade. Ina dugugi ilakaay tletaage ha malayika, gi waaudi bara da hhapee da Galilaayage.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ina yade gi ibinaa kay tongoo daa eteediidine Nasareeti. Teesaaqay, tletirukira dugwaa hiigaasi daa kaay hari amoo da tletimiisee tuba, “Dugumaati eteedi Nasareetimoo.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.