Mateus 21

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii daadaauusiri yaamu gu Yerusaleemuge, gi dayri tongoo da Betifaage, daa ilaciyaa waara haa oõ gu Miseyituuni. Teꞌesii, Yeesu gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 sigigi kaay tuba, “Taa⁄amida tongotiray naqatloo da pandaa doogunay waara. Qatlay goo ilii daadee tongoteesii, cirakiray hoo slayday daqutoꞌoo haa nanku daqutoꞌoo digiĩ kufi. Unkuray gweedankina, ligiraa khayday tiꞌii daqa dooii.
2 com a seguinte ordem:
3 Bere unkuray dangoo maasi ha heedi gimba waku, sugu kaadee ubee, ‘Looimoo gu Goõ gi slai,’ doo hheꞌesiye heedikee dangoo geemay ciraai.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Gimbaki yaay ca⁄i taqaaqay, ma dabuꞌudi gimbakira daa tletimi ha Isaaya tletimiisay gu Iliitleemu tuba,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Kaawa sa hida gu yaamu gu Sayuuni ubee,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Da hheꞌesi, sirakoomiisetira da cada gi waaudiri, inay gi laqiri idoo sigaani ilii kaay ha Yeesu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Inay suguraagi khayri daqutoꞌotira haa daqumokira. Teꞌesii, inay gi hhafiifiniri qayroo koina dandaiĩ gu daqwaai hhakeesii, da hheꞌesi Yeesu gi ibiidi rawaa gu qayroo hhakeesii.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Raqa da didiri da hida gi hhafiifiniri qayroo koina amooge, wakinay yaagi qeetimisiri elemu gu khai, haa gigi hhafahhafiri amooge, ma laqaniri muree daqa Yeesuge.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Raqatira da hida daa giyati pandaa dosii haa hatira daa aluũ kosaa waara, gonkoinaa gi maahhiri tay kakaanay tuba,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yeesu giyaa ilii day Yerusaleemuge, hida goõ gu yaamu hhakee hiraatii tlairi, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Hiĩ ti miyaa?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Raqatee da hida daa waara sliimaa haa Yeesu, gi ilaki⁄isidi inay tuba, “Hiĩ ti Yeesu. Ina ti tletimiisaykira gwaa yaamu gu Nasareeti da Galilaaya dahha.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Da hheꞌesi, Yeesu gii day efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu. Teꞌesii, gi tlaatleesi gusiisiru hida goõ gwaa naadiidimee haa gwaa kirigiigimee idadu sa hadimisu sadaaka. Slime gi slaslakhi meesasuu gu hida gwaa alaalaamee peesay, haa kiteeri gu hida gwaa naadiidimee kundee.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ina gi kaay sa inay tuba, “Daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Mara goy duguti eteedina mara gu ilii firoo.’ Inkoo unkuray gwaatii fookidiri ‘maraiya da fiisiisee.’ ”
13 Ele lhes disse:
14 Hida gwaa ilahhamaahhamee haa sletuusee gi ilii hadakayri Yeesu mara gu didiruge gu Iliitleemu. Ina gigi hhoeemisi inay.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Teꞌesii, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, yaa aniri gimba gu bakaꞌasa Yeesu giyaa yondiidi. Kara, yaa akhasiri daaqay maahhaminay mara gu didiruge gu Iliitleemu, kakaanay tuba, “Nanku Dawdi, dugu hhaꞌaleesiye.” Sa gimbakee, inay gi slahhaahhaairi.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Inay gi maasiri Yeesu tuba, “Ugu akhaakhamisidaabaslii daaqay hhakee idoó gi oiiꞌinee?” Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ha akhaakhamisa. Unkuray haa somintiriibaslii Handikaa da Iliitleemuge? Daa kaadi tuba, ‘Hari afaiĩ gu daaqay gu digidakwi, haa hhakaꞌa gu ruꞌumee, ha slayda daareesa da loi.’ ”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Da hheꞌesi, Yeesu gigi may hida hhakee, gii ca⁄i yaamu gu Yerusaleemugo, gi waaudi tongoo da Betaniyaage, gi gui yade.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Qatlay gu heetlawaa, Yeesu giyaa ilii kikaaki⁄iye Yerusaleemuge, yaa arimi qori.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ina giyaa ilii khociicine, yaa arimi ⁄ancimoo kenga gu amooge, gugi ilii hadakay ciyoomoo gosii. Teesaaqay see, yaa slayba ⁄aamu, ti loo⁄oo kilesi ginaa slay. Teꞌesii, Yeesu gi ilawaasi ⁄ancimokee, kakaana tuba, “Etaa hamaa ⁄aamutaaba ⁄aamu.” Qatlaykeesii loi loii ⁄ancimokee gi kay sumuku.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri gimbaki gungii ca⁄u daqa ⁄ancimooge, inay gi bakairi, kakaanay tuba, “⁄ancimoki hiĩ malee kay ciraai taqay?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, ana sangu kaawa unkuray ambee, bere ha ⁄imbiday Iliitleemu, qiigiꞌimoo see hhaku, ha yonditay ti hiĩ kilesiiba gu ⁄ancimoo. Gu lou, hiidahhasiday kaawa sa oki ubee, ‘Waaudi tiaa, taa⁄a hanguu kwahhade tlawa da didirige,’ gimbakee hiilaqadi teesaaqay.
21 Então Jesus disse:
22 Kara, gimba sliimaa ga firintee firoo doogunay, Iliitleemu sangu hadisi, bere ha ⁄imbiday ina.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yeesu yaay day kara mara gu didiruge gu Iliitleemu. Qatlay giyaa ilii caacaahhaahhamisiye, hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi yaagi khayri daqa dosii, gugi maasiri tuba, “Gimbaki haguri ⁄uuru gu tawaaloo mala yondimaamita, kara ha miyaa suguũ hadisi hiidahhasatee?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana see hangu maasa unkuray gimba leẽ. Bere sinoo kaaday, ana see sangoo kaawa, ti hari ⁄uuru gu miyaa yondimaamida gimbaki.
24 Jesus respondeu:
25 Inkoo sini kaadee, hiinunqudimisu gu Yohaana, yaa kaadahhi? Yaa rawaa gu raw dahhi, baku yaa daqa hida dahhi?” Inay gi tlaatleesiri gimba inay haa inay tuba, “Bere dandiray hoo kaawana tuba, hiinunqudimisu gu Yohaana yaa rawaa gu raw dahhi daqa Iliitleemugo, ina hindoo maasi tuba, ‘Asu unkuray magwaa ⁄imbidiriiba?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Kara, bere hoo kaawana tuba, hiidahhasa dosi yaa daqa hida dahhada, haã tlaꞌamuudani raqati da hida hhanki. Maꞌaana, hida goõ yoó ⁄imbiyay tuba, Yohaana ti tletimiisay.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Teesaaqay, inay gi ilaki⁄isiri Yeesu tuba, “Dandiray ha hhidina.” Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay tuba, “Ana see sangu kaawaaba, ti hari ⁄uuru gu tawaaloo mala yondimaamida gimbaki.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Unkuray ha malee ilatahhaday gimbaki? Heedi waku yaa kona yaꞌay cada gu hhawatee. Ina gi hadakay daqa nankosii gu badiisuge, sugugi kaay tuba, ‘Nankoy, letuti taa⁄a yondiidi yondu qaymoo da sabiibuge.’
28 Jesus continuou:
29 Nakee gi ilaki⁄isi tuba, ‘Hadakawaaba.’ Teesaaqay see, qariqaaqari gii fooki ilahudaa kosi, gi yondu kay yondukira qaymooge.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Da hheꞌesi, taatakee kosi gi hadakay daqa nankosii gu coko⁄uge, sugugi kaay idoo giĩ ilii kaay sa hikira gu didiru. Nakee gi ilaki⁄isi tuba, ‘Ee taataa, ha hadakaw.’ Teesaaqay see, nakee yaa hadakayba qaymooge.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi inay tuba,
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Yohaana Hiinunqudimiisay yaa khay daqa doogunay, sangugi laqami amoo daa tafaꞌadi, unkuray hagwaa ⁄imbidiriiba ina. Teesaaqay see, karaanimaiĩ gu koodi haa slipalauusee, yaa ⁄imbiri ya⁄aboo dosi. Unkuray gaamati antiri see gimbakee goõ, haa kwahhadiriiba tlakwaroo dooguna, haa gugi ⁄imbidiri ina.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Itatiisa sangu kaay ilaꞌaaꞌaatisa waka. Heedi gu kooma qaymoo, yaa daamisi sabiibu qaymoo dosii. Ina gii khangaꞌasi qwaama qaymoo goõ, gi fooli bonda hhafidage sa iliitinqiru ⁄aamu gu sabiibu, haa gi tleehhi tlankoo sa ga⁄aw gu qaymootee. Da hheꞌesi, qaymotee gigi dubisi sa dooslimiisee wakinay, ina gi hhiyuudi hhapee wakayge da segenge.
33 Jesus disse:
34 Qatlay gu we⁄inay gu sabiibu giyaa ilii day, ina yaa ya⁄abi tongee dosi daqa dooslimiisetiray, ma sugwaay oyiri bara da ⁄aamu gosi, bueemaa gu dubisaraa pahha.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Teesaaqay see, tongetee dagagi ooyimi ha dooslimiisetira, leẽ gugi difiri, waku gugi gaasiri, kara waku gugi cakhadiniri hari tle⁄eẽ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Looimoo gu qaymoo gi ya⁄abi kara tongee wakinay wa⁄a, ba⁄ay da hhakira see gu pandaa. Teesaaqay see, dooslimiisetira gigi laqiri hhakee see, idoo giyaa laqiri gooay hhakira gu pandaa.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Asunkuilee, gi ya⁄abi nankosi loi daqa dooinay, gi kaay tuba, ‘Inkoo, inay muriidiyay nankoy.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Dooslimiisetira giyaa ilii aniri nakee yaa khoci, gi gimbuusiri inay haa inay tuba, ‘Hiĩ na aalimiisayi gu qaymoti. Inkoo, hagu gaasanee, ma hiiowani aalimee dosi.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Teesaaqay ina giyaa ilii day, inay gugi ooyiri, gugi duukhiri kenga gu qaymoo da sabiibuge, haa gugi gaasiri.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Inkoo, looimoo gu qaymoo da sabiibu gimaa ilii khaye, dooslimiisetee gimaati malee laqi?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Ina gimaati hhamisi sumuku hida hhakee gu tlakwi. Da hheꞌesi, qaymotee da sabiibu gigi dubisi kara sa dooslimiisee waka, gumaa hadisee bara da ⁄aamu gosi, qatlay gu buꞌuuꞌuruge.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Unkuray kahhadaaii somaa Handikaa da Iliitleemu?
42 Jesus então perguntou:
43 Teesaaqay, ana sangu kaawa unkuray ambee, Iliitleemu surukusi Tawaaloo dosi daqa doogunaa, haa gigi hadisi sa hida gu hhapapu wakinay, gu laqwalee ⁄aamu sa ina.
43 E Jesus terminou:
44 Heedi gwii huua rawaa gu tlaa⁄ukii, hitii kereꞌemidi pencerehhemay haa pencerehhemay. Kara, heedi da iliihuuiye ha tlaa⁄uki, dugutii saadisi sumuku.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Hhapalooee da deni haa Farisaayoo giyaa ilii akhasiri ilaꞌaaꞌaatimisukee gu Yeesu, yaa baraslayiri tuba, Yeesu inay giniĩ giimaamisi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Inay, gi dabiidiri amoo dari oowaraa ina. Inay yaa tlaꞌamuudiri raqatee da hida, sa gimba yaa aniri tuba, raqatee yaa anti Yeesu ti tletimiisay.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.