Marcos 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Letu waka, Farisaayoo haa maarimamaa angaamaka da sariyaa, yaa khayri yadaa yaamu gu Yerusaleemugo, inay goõ gii kurunkuridiri pandaa da Yeesuge.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Inay yaa aniri sirakoomiisee waka da Yeesu, yaa ⁄agiiginay ⁄agoo hhuncidaa see guba dabaiĩ, gimbakee yaa slasla⁄iima caacaahhamisu gu ou gooinay.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Inkoo, Farisaayoo haa Wayahuudi goõ, bere guba hhuncidaa dabaiĩ tluhhiya naqatloo ⁄aginaaiiba ⁄agoo. Inay yoóti iliikonay caacaahhamisu gu ou gu okookoiĩ koina.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Kara bere yaa sokoonii dahhiyay ⁄aginaaiiba, hiti gesaa hhunciyay dabaiĩ koina naraꞌa, gi asu ⁄aginay. Kara konay ou waku wa⁄a giyoó iliikonee, da hiihhuncidu gooay kikombaae, sibeedoo haa ⁄alalee.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Da hheꞌesi, Farisaayotee haa maarimamaa da sariyaa gi maasiri Yeesu tuba, “Sirakoomiisee doogu yoó soꞌoyi iliikonaaiiba ou gaa oowani daqa okookoiĩ kotaa, inay hiti ⁄agiiginay hhuncidaa see guba dabaiĩ?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Tletimiisay Isaaya yaa gimbuusi gimba gu lou, giyaa iliitletimi daqa doogunay unkuray peereehhiisee, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Inay hinoóti daareesiyay ana Iliitleemu diitiray,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Gu lou, unkuray ilakaawa da Iliitleemu ganaa maydiri oowa, hoóti ooday caacaahhamisu gu ou gu hida.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Unkuray khuꞌuday hii⁄ipa hari cirihhimaa ilakaawa da Iliitleemu, ma oodiri caacaahhamisu gu ou googuna!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Yuꞌudaa, Musaa tletimiisay gu Iliitleemu yaa kaay tuba, ‘Muriidi taataa googu haa iyoo doogu!’ Kara ilakaay tuba, ‘Heedi goó wahaahama taataa gosi baku iyoo dosi dugu gaasiye!’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Teesaaqay see, unkuray hoó kaaday tuba, bere heedi kaay sa taataa gosi baku sa iyoo dosi tuba, ‘Idadu kosi giĩ aloo qaye sa taataa gosi haa iyoo dosi ti Koribaani’ (maꞌaana dosi, idadu hhakee giĩ hadisi sadaaka daa tlintiꞌisi sa Iliitleemu),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 hari caacaahhamisukee ina iliiayaaba kara taataa gosi baku iyoo dosi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Teesaaqay haganoó ilii qooqitay gimba gu Iliitleemu, sa iliikomamidu caacaahhamisu gu ou googuna gaa qaasidiri. Kara unkuray hoó yonditay gimba wa⁄a gu taqay slanqasa.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara eteedi raqatee da hida, sigigi kaay inay tuba, “Hani itatiisidee naraꞌa, kara kila heedi tla⁄aã googunay caahhiye naraꞌa gimbaki.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Hhaka idoo lensee doó hiidawa hari afa slaqwa da heedige hiraagi khayda slasla⁄iima. Teesaaqay see, idoo doó hiica⁄a afa gu heedigo, hatee noó ⁄isinta slasla⁄iima daqa heedige.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Qatlay Yeesu giyaa ilii may raqatee da hida, gii day mara wakuuge. Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gugi maasiri amoo da ilaꞌaaꞌaatisatee.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ina gi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray kahhadaaii caahha tuba, idoo doó hiidawa hari afa gu heedi haroó khaydaaba slasla⁄iima?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Yuꞌudaa ⁄agoo doó ⁄agine heedi yoó hiidaadaaba muuna gosii, yoóti guraꞌa gosi kilesi kayda, qariqaaqari gii ca⁄ada slaqwa dosaa amootlahhayge!” Hari kaawaratee teesaaqay, Yeesu yaati laqami tuba, ⁄agoo goõ hiraatii boo⁄odi ⁄agooge.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Gimba goó hiica⁄a waꞌay gu muuna gu heedigo, hikee naroó khay slasla⁄iima daqa dosii.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Sa gimba waꞌay gu muuna gu heedigo daganoó iliica⁄i ilahudaa gu tlakwi, slipalauuma, fiisa, cu⁄uduũ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 slahhaahhaau gu tlaku, hhitaa, tlakwaroo da muuna, afaꞌafuumaa, fitlaaloota, tloomu, wahaaharu, darabimaa haa bawma.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tlakwaroti sliimaa goõ yoó waꞌay gu muuna gu heedi dahhada, naroó khayda slasla⁄iima daqa dosii.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, gi yada khuꞌusiri yaamu gu Tiiroge. Yade ina gii day mara gu heedi wakuu, ina yaa slaiyaaba heedi lensee ma caahhi tuba, ina wana teꞌesii. Teesaaqay see, hingaa hiidahhasiiba yakwaraa, hida ma mayri caahha.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeesu sagagi kaay tuba, “May gesaa yaꞌay ma akhaakhaniri, sa gimba ti naraꞌaaba hiiowaraa ⁄agoo da daaqay, haa dagagii kwahhi sa gwehheeri.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Looimoo, guti lou! Teesaaqay see, gwehheeri see guroó biraa da meesaa waaree, yoó ⁄aginay ⁄agotaꞌa da yaꞌay, doó huhua rawaa gu meesaago.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yeesu sagagi kaay tuba, “Sa gimba gu ilaki⁄isa doogi, taa⁄a ki⁄e ayage, gieeri hhakira hindii ca⁄iri daqa hotoogaa.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Da hheꞌesi, hadetee gi waauti aya gosii, gi slaydi hotosi, hiĩ qati buburuuge hhoinay, gieeri hhakira hindii ca⁄iri.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi waaudi haa sirakoomiisee dosi teꞌesaa yaamu gu Tiirogo, gii cati hari yaamu gu Sidooni, gi yada khuꞌusi bara da tlawa da didiri da Galilaayage, gi dayri hhapee da Dekapoolige.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Teꞌesii hida wakinay hiraagi khayri daqa Yeesuge, heedi gwaa qapana kara yaa afana⁄adi. Inay gi tlaatlaqasiri Yeesu, mayii qaasi dabaiĩ kosi daqa heedikeesii, magu hhoeesi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Da hheꞌesi, Yeesu girigi suruki heedikee kengage daqa raqateesaa, gii lu⁄i dicoo kosi waꞌay gu eaa gu heedikeesii, gii cubuqi, gi nangusi cufaraã gu heedikee hari cubuqari hhakee.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yeesu gi yuꞌudi rawaa gu rawge, gi kaay tuba, “Ufay!” Teꞌesii gi kaay sa heedikee tuba, “Efaata!” (maꞌaana dosi na “Pooidiyee!”).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Cirakiray lenge eaa kosi gi pooidiri haã cufaraã gosi see dugugi hhoeesi, gi tlaatleesi cocoꞌomoo naraꞌa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Da hheꞌesi, Yeesu gii gadimi hida gwaa teꞌesii waaree, hhanti kaawa kayay gimbakee sa heedi lensee. Teesaaqay see, idoo giyaa ilii tlaatlahhasi, hida ginaa ilii ilaqinciri kakaaru gimbakee.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Hida goõ yaati bakairi hari khisla, gi kaayri tuba, “Hiĩ yondiidi gimba sliimaa naraꞌa hari khisla! Hiĩ hhoeesi qapanimaiĩ, ma akhamisiri, kara hida gwaa afana⁄amidee, ma cocoiri.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.