Marcos 2

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qariqaaqari, balalu angaamaka taqaaqay, Yeesu gi ki⁄i kara tongoo da Kaperinauumuge, hida gi akhasiri tuba, Yeesu yaani khay, ayage wana.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Teꞌesii hida wa⁄a yaagii kurunkuridiri, gii guniri waꞌay gu marakeesii giyaa iliiwane, daqa lensee hhaka daati meti daaba hida, ma afamaraage see hari khooroo daqa yaa metiiba. Yeesu gi tlaatleesi kakaaru gimba gu Iliitleemu sa inay.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Qatlay Yeesu giyaa ilii kakaakane teꞌesii, hida wakinay yaagi leehhisiri heedi waku gwaa tingara⁄uudu, duguma hhoeesi ha Yeesu. Heedikee ha hida cigahha nugwaa geregediri hari fala.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Inkoo, hida hhakee digiraa slanqadi hari dawaraa heedikee marage daqa Yeesuge, sa gimba gu raqatira da hida daa qiqincidi teꞌesii. Da hheꞌesi, gii dadayri rawaa gu pembeege, gi cihhiri mucu daqatiray loii daa iliiwane Yeesu, gii ⁄eetisiri heedikee gwaa tingara⁄uudu, tay hiĩ qaati falage.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi ⁄imba da didiri da hida hhakee, gi kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Nankoy, tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Inkoo, maarimamaa angaamaka da sariyaa da Iliitleemu yaa wanta, yaa ibiti teꞌesii. Qatlay giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa muunaiĩ koinay tuba,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Heediki siĩ soꞌoyi taqay kaay? Ina hinti belendeqesi Iliitleemu! Hhaku lensee gu kooma ⁄uuru gu ilamooyiru tlakwaroo, Iliitleemu kilesi na kona!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Cirakiray lenge Yeesu muuna gosii gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei muunaiĩ koinay, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday teesaaqay muunaiĩ kokunay?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa sa heediki gwaa tingara⁄uudu tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, oyii fala doogu, la waauta?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!” Teꞌesii gii fookidi daqa heedikiray gwaa tingara⁄uudu, gi kaay sa ina tuba,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Suguũ kaay, tlayii, oyii fala doogu, la waauta ayage!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Cirakiray lenge, heedikee gi qadidi ge⁄e, gii oyi fala dosi, yaagii ca⁄i khoorooge pandaa da hida sliimaage. Qatlay giyaa ilii aniri teesaaqay, hida sliimaa yaati bakairi hari khisla, gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu tuba, “Yeraa, etaa hakahhana arimaa gimba da hinkaa gooay gwaanii ca⁄u!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara hadakay kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya. Teꞌesii raqatee goõ da hida yaagi sirakonti ina, ina gigi tlaatleesi caacaahhamisu gimba gu Iliitleemu.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Qariqaaqari, Yeesu giyaa ilii cati hari oofisi daa ilii buaaidiye koodi, gi arimi Laawi nanku Alifaayo, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hawunda hanisirakonte, ma leẽ gu sirakoomiisee doyi tleehhiti!” Da hheꞌesi, Laawi gii tlay, gi mamay yondukee kosi gu koodi, gi sirakoomi Yeesu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Laawi gi kwahhasuusi Yeesu haa sirakoomiisee dosi aya gosii sa ⁄agoo. Inkoo, qatlay giyaa ilii ⁄agiigineei, karaanimaiĩ gwaa hiikurunkuriirimee koodi sliimaa haa hida gwaa koomee tlakwaroo yaa ⁄agiiginay sliimaa haa Yeesu haa sirakoomiisee dosi. Teꞌesii yaa wanay hida wa⁄a gwaa sirakoomee ina.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Maarimamaa wakinay da sariyaa gu raqa da Farisaayoo, giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida gu koomee tlakwaroo, gi maasiri sirakoomiisee dosi tuba, “Yeesu sa soꞌoyi ⁄agiigina haa karaanimaiĩ haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee koina giyaa cocaacoiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay. Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi, hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Sirakoomiisee da Yohaana haa raqa da Farisaayoo yoó mamayay ⁄agoo haã kitahhuu. Sa gimbakee hida wakinay yaagi khayri daqa Yeesuge, gi maasiri tuba, “Sirakoomiisee da Yohaana haa sirakoomiisee da raqa da Farisaayoo yoó mamayay ⁄agoo haa kitahhu. Inkoo, sirakoomiisee doogu yoó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, malee mayay ⁄agoo haa kitahhuu qatlay heedi guũ khabimu, sliimaa wana haa inay? Bere heedi guũ khabimu wana haa inay, hiidahhasiyaaiiba mawaraa da ⁄agoo haa kitahhuu.
19 Jesus respondeu:
20 Inkoo, balalu gimaa dayee, teꞌesii heedi gwaa khabimu dugurimaa ilii waaudiye daqa dooinaa, qatlaykeesii maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhuu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Hhaku heedi lensee goó hiidaqa qayru gwaa faaku hari dahhamu gu ⁄abu. Bere teesaaqay laqi, qayrukira gwaa faaku, kwanda gi feehhidiye, gi asu feehhimidi ba⁄ay da pandaa see.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuquu gu fala da segige gu iliiqaasa difaay. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, kwanda gii feehhimiside faloo hhakee gonkoinaa. Teesaaqay difaaytee goõ haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay. Difaay da ⁄abi kwanda dagoó waꞌay gu curuqeerii gu faloo gu ⁄abige hiieesi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Letu waka baloo da Sabaato, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa hiicatiri hari tla⁄aã gu qaymamuu gu ganoo. Qatlaykee sirakoomiisee dosi gi tlaatleesidi kereꞌemisu sagaiĩ gu ganoo, gi tooinaa ⁄aginiri.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Da hheꞌesi Farisaayoo wakinay gwaa waaree teꞌesii gi kaayri sa Yeesu tuba, “Yuꞌudiyaa, sirakoomiisee doogu soꞌoyi yondimaamita yondu daa kitlakuusi sariyaage baloo da Sabaatoge?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Teꞌesii Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Haati somintiriibaslii gimba gu Iliitleemuge, idoo Dawdi giyaa ilii laqi qatlay giyaa ilii qoriimidiri ina haa hida kosi?
25 Jesus respondeu:
26 Ha khuꞌudaaiibaslii, idoo okookoo goori Dawdi giyaa ilii day mara gu didiru gu Iliitleemuge, qatlay Abiyataari giyaa ilii hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu, gi ⁄agimi mukaatee daa hadimaamisiye sa Iliitleemu, daa kitlakuusi ⁄agoo ha heedi lensee, hhapalooee kilesi naa ⁄agiiginay. Kara Dawdi gi qaqay mukaatetee sa hida kosi see!”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Teꞌesii Yeesu gi kara kaay sa Farisaayoo tuba, “Baloo da Sabaato dagaati qaasi ha Iliitleemu sa iliiawaraa hida, ma hiifiifisiri yondu gooinaa, hida digaati qaasiiba sa balotee.
27 E Jesus terminou:
28 Inkoo, Nanku Heedi na Looimoo gu baloo da Sabaato.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.