Lucas 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, baloo waka da Sabaato, Yeesu dugwaa kwahhasuusi sa ⁄agoo, mara gu giyaadimiisay lenge gu Farisaayoo. Qatlay Yeesu giyaa ilii teꞌesii wane, hida daa kwahhasuusi, gwaati khuꞌuuꞌunay hari diliqimaa.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Yuꞌudaa, pandaa da Yeesuge yaa wana heedi leẽ, gwaa kooma ga⁄ay gu laafimidu slaqwa sliimaa.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yeesu gi maasi Farisaayoo haa maarimamaa da sariyaa tuba, “Ti kitlakuu sariyaage hhoeemisu hida baloo da Sabaatoge, baku ti kitlakuuba?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Inay gi qabiri diĩ. Da hheꞌesi Yeesu gii qaasi daba gosi daqa ga⁄iidaykeesii haa gugi hhoeesi, gugi may, ma waaudi.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Inkoo, bere leẽ tla⁄aã googunay nankosi baku slee dosi hingii huuꞌudi wa⁄amuge, gii ca⁄asiyaabaslii ciraai gimati baloo da Sabaato?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Kara, inay yaa hiidahhasiriiba ilaki⁄isa gimbaki gu Yeesu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi dahaa, idoo giyaa ilii lehhaahhidiyee kiteeri gu koomee muree losonage, sigigi kaay ilaꞌaaꞌaatisati tuba,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Bere duguũ kwahhasuusi ha heedi waku losona gu khabooge, hhanti ibita kiteeri gu koomee muree. Angamalee ina hiĩ kwahhasuusi heedi gu muree hari khisla ba⁄ay da ugu see.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Bere ha teesaaqay laqada, hikira guũ kwahhasuusu unkuray cada kokunaa, yaa khay daqa dooguu haa sugugi kaay tuba, ‘heediki may ma ibiidi kitiĩ googuu.’ Teꞌesii, ugu dugu ooyi ilamuree hari khisla. Hagi asu ibinaa kayda alunge daqa dabaslige muree.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ba⁄ay bere duguũ kwahhasuusi losonage, hiti ibiidi kiteeri gu alunge. Qatlay hikira guũ kwahhasuusu ugu giyoo ilii khaye, sugugi kaay tuba, ‘Ye danaꞌa goy, khoca tay pandaage, daqa da hhoige.’ Hari amotee ha slayda muree pandaa da dahaa gonge, gu waaree teꞌesii sliimaa haa ugu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Heedi gungoó hiitlaysa ina lenkosi, hikee dugu hii⁄eetisi ha Iliitleemu. Kara, hikaꞌa gungoó hii⁄eetisa, hikee dugu hiitlaysi ha Iliitleemu.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa heedikee gwaa kwahhasuusu ina tuba, “Bere ha ⁄isinta losona hari tleemaa baku hari khwayaiĩ, hhanti kwahhasuusida deneꞌee koku, hhiee koku, hiidayuuma doogu haa hindaqeeri goó ilaciyaa ibiidee haa ugu. Bere ha teesaaqay laqada, inay see hiidahhasiyay kwahhasuusa ugu ayeemaa koinay. Hari amotee ugu dugu bui gimbakira goõ sigaa yonditi inay.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Bere ha ⁄isinta losona, hiti kwahhasuusi hida da hhankaa gooay gu kwaeeli, hida gu koomee sletu, hida gwaa tlakwaakwawee haa gwaa ilahhamaahhamee.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Gu lou, hari amotee ugu dugu ⁄aafi, sa gimba hida da hhakee gooay konaaiiba idoo dari buaraa ugu. Teesaaqay, Iliitleemu maa bui ugu, qatlaykaꞌay hida gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi gwaa kaka⁄ee, gimaa iliislafiyee.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Qatlay heedi leẽ tla⁄aã gu hhakiray gwaa waaree meesaage haa ina, giyaa ilii akhasi gimbakee, gi kaay sa Yeesu tuba, “Duguũ ⁄aafi heedikaꞌa gumaa ⁄agima losona gu Tawaaloo da Iliitleemuge.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Teꞌesii, Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Heedi waku yaa ⁄isimi losona gu didiru, gi kwahhasuusi hida wa⁄a.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Qatlay gu losona giyaa ilii buꞌudi, gi ya⁄abi tongimoo gosi, ma kaawaraa kay sa hhakira daa kwahhasuusi tuba, ‘Kwahhasaa, gimba sliimaa gu losona duguũ buꞌudisi.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Inay gonkoinaa gi tlaatleesiri kakaaru gimba gooina, sa soꞌoyi mayay dawaraa losonage. Teesaaqay see, gimbakee yaati laqami tuba, yaa slaiyaaiiba dawaraa losonage. Heedi gu pandaa gi kaay sa tongimokee tuba, ‘Ana haã kirigi qaymoo, kwanda ga arimaa kawe, hhooa hani ilamooyinte.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Heedi waku gi kaay tuba, ‘Ana haã kirigi yakway mibi gu doosla. Inkoo, hagiri koisakaw doosla, hhooa hani ilamooyinte.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Heedi waku gi kaay tuba, ‘Ana haã khabimi, teesaaqay haay dahhasaaba khawaraa losonage.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Tongimokee yaagi ki⁄i, gi kaay sa looimoo gosi gimbakee sliimaa. Teꞌesii, looimokee gu mara gi slahhaai hari khisla. Ina gi kaay sa tongimoo gosi tuba, ‘Taa⁄a ciraai balabalaluuge haa amamu gu hiicohhige gu yaamu hhakee, laraa khayda tiꞌii kwaeeli, hida gu koomee sletu, gwaa ilahhamaahhamee haa gwaa tlakwaakwawee.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Qariqaaqari coko⁄o, tongimokee gi kaay sa looimoo gosi tuba, ‘Looimoo goy, gimba siniĩ kaadi haguũ yondiidi. Daqa kahhada wanta sa hida wakinay see.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Teꞌesii, looimokee gi kara kaay sa tongimoo gosi tuba, ‘Taa⁄a kara, balabalaluuge haa amamu gu digimi gu tongagu naqatloo. Hida goo slayde, ligaa hiitlahhasida maa khayri tiꞌii, mara goy ma haci dahaa.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gu lou, unkuray sangu kaay, wanaaba lensee tla⁄aã gu hhakiray daa kwahhasuusi, gumaa naafa losona goy.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kara, raqa da didiri da hida yaa hhiyumaamita sliimaa haa Yeesu. Ina giyaa ilii fookidi inay, gi kaay tuba,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Heedi gwaa slaꞌa khawaraa daqa dooii, hiidahhasiyaaba sirakoomiisay goy tleehhida, bere ina guba wakaraa taataa gosi haa iyoo dosi, hadee dosi haa yaꞌay kosi, hhiee kosi gu hhawatee haa gu tigay, gimati ibinaa dosi ina loi.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kara, heedi goóba hiiowaraa musalaaba gosi haa naagi sirakona ana, hikee hiidahhasiyaaba sirakoomiisay goy tleehhida.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Maꞌaana, ti miyaa tla⁄aã googunay, qatlay gi iliislaiye tlehhinay kitaraa, goóba ibiida haa gi faadi bueemaa, ma arimi bere kona peesay gu buꞌudisa hiigaasa tlehhinay?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Bere teesaaqay laqiyaaba, gimaa hheꞌesi tlehhinay musingi, haa dugurigi slanqadi hiigaasa tlehhinaykee. Teꞌesii hida goõ gumaa arimee, gumaati qasaasayay,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 tay kakaanay tuba, ‘Heediki yaa tlaatleesi tlehhinay, dugurigi slanqadi hiigaasa.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Inkoo, ilahudeesa mutemi gu waauda sa qwatla kawa gau haa mutemi waku. Ina ibiidiyaabaslii gesaa, gi ilatahhi hari maguuma, bere hiidahhasi qwatla gau haa hikira gu koomaa sirikaarii elefu mibeeri cada, qatlay ina ti kona sirikaarii elefu mibi?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bere hiidahhasiyaaba, cirakiray ina ya⁄abi ya⁄abimiisee, ma tlaatlaqasa kayri mutemikira gu caduu, gi ilii kahhiye segenge, mangu wariiakhasiri.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Teesaaqay, hhaku heedi lensee tla⁄aã googunay, gu hiidahhasa sirakoomiisay goy tleehhida, bere guba mawaraa idadu sliimaa gi kone.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Cakhasaa ti idoo da hhoi hari khisla. Inkoo, bere cakhasaa hiĩ hhamisidi cuuꞌu gosi, miyaa nii dahhasi ki⁄isaraa cuuꞌukira kosi?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Cakhasatee dati hhoiiba, gimati sa hhapee baku gimati sa upa gu cuukuroo see. Teesaaqay dagati kwahhi segenge loii. Heedi gu kooma eaa, akhasiye naraꞌa gimbaki.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.