Lucas 10
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Looimoo gu Goõ Yeesu yaay leehhi hida wakinay mibeeri fanqu haa cada. Ina gigi ya⁄abi cada cada, ma sugu giyaadiri yaamu haa daqeemoo sliimaage, giyaa ilii taarimi dawaraa ina.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Baruũ gu buꞌuru ti wa⁄a, yondimiisee ti coko⁄o. Inkoo, firima Looay gu Qaymoo, ma ya⁄abi yondimiisee waka qaymoo dosii.”
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ina gi kaay tuba, “Unkuray taa⁄amida, caahha tuba, hanguti ya⁄aba ⁄ambeenay pahha tla⁄aã gu takuraaꞌage!
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Unkuray hhanti hubitay bena gu peesay, curuqu ma ye⁄eetoo gu hiifooka see. Qatlay goo ilii amooge wantee, hhantii ooday qoomay wa⁄a sa cehheemisu heedi lenseei.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Qatlay goo ilii guntee mara lenge see, looti cehheemisiday gesaa hida gu marakee, gi kaaday tuba, ‘Qasaw gu Iliitleemu wane marakii.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Bere heedi gu kooma qasaw wana, qasaw gu Iliitleemu meeti haa ina. Bere hhaku heedi gu teesaaqay slanqasa, dangwaa ilii ki⁄i ha qasawkee.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Kara ibiida marakeesii lenge, danguu ilii kwahhasuusi, ⁄agima haa kitahhama idadu sliimaa sangu hadimisiye. Maꞌaana yondimiisay haraatii boo⁄i slawaraa bueemaa kosi. Hhanti loloyintayi maraai wakinayge.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Unkuray, qatlay ga ilii guntee yaamu wakinayge, kara hida gu teꞌesa gi ilii kwahhasuusiyee unkuray, ⁄agima ⁄agoo sangu hadimisiye.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ga⁄iidee da yaamu hhakeesii waara, laga hhoeemisiday. Kara inay sigi kaadee ubee, ‘Tawaaloo da Iliitleemu yaani khaydi daqa doogunay.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Qatlay unkuray goo ilii guntee yaamu wakinayge, looee da teꞌesa gi mayda kwahhasuusa unkuray, lay ca⁄aday balabalaluu koinay, gi kaaday ubee,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ceceiya da yaamu kokuna see, dingii nakafidi yeꞌeeroo kotii, hagati buuslana, hatee namaa ilatlawaraa doori daqa dooinay. Teesaaqay see, caahha, Tawaaloo da Iliitleemu yaani khaydi daqa doogunay!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, baloteesii Iliitleemu maa ⁄agitina loi hida gu yaamu hhakee ba⁄ay da ⁄agitiru gu yaamu gu Sodomaa see!”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Hoo antayi, hida gu yaamu gu Korasiini haa hida gu yaamu gu Betisayda! Yondu gu denu gwaa bakaꞌasu hida, daa yondiidi daqa doogunay, bere dugwaati aloo yondiidi yaamu gu Tiiroge haa Sidooni, hida gu yaamu hhakee yaa aloo hiifookidiyay daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa gu segi. Inay yaa aloo teesaaqay laqiyay, tay hiĩ tooinaa daamisiri guniyayuu haa gi ibiidiyay ⁄urage.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Inkoo, Iliitleemu gimaa ilii hukune khooroo, unkuray ⁄agitiru googuna gumaa dihhu hari khisla ba⁄ay da hikee see gu hida gu Tiiro haa Sidooni.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ye, hida gu Kaperinauumu, goo ilatahhadee, dangutii tlaysiyaa raw naqatloo? Teesaaqay gooba! Unkuray dangutii ⁄eetisi khonsleebaa naqatloo.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Heedikaꞌa goó itatiimisa unkuray, ana ginoó itatiimisi. Kara heedikaꞌa goó sia unkuray, hikee ana ginoó siꞌi. Slime hikee goó sia ana, ina Iliitleemu ginoó siꞌi, gwaa ya⁄abu ana.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Qariqaaqari, hida hhakira gu mibeeri fanqu haa cada yaagi ki⁄iri daqa Yeesuge hari hhaꞌaloo da didiri. Inay sugugi kaayri ina tuba, “Ye, Looimoo goori, gieeri see hindi itatiitimisiyay dandiray, qatlay gi iliica⁄aa⁄amisane hari uma googu.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Sataanimoo gwaa arimi yaay huui rawaa gu rawgo mankaraaiya pahha.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Yuꞌudaa, sanguu hadisi unkuray ⁄uuru gu tawaaloo daqa Iliitleemugo gurii kala⁄araa deesu haa nyeraw, haa guri kaba⁄araa fa⁄ayaa dooguna. Kara, hhaka idoo lensee dangu ilaqaꞌa.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Teesaaqay see, hhanti hhaꞌaluumitay, sa gimba gieeri hhakee dangwaani itatiimisi. Unkuray hhaꞌaluumida, sa gimba umaiĩ kokuna digaa handikimi rawaa gu rawge.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nama qatlaykeesii lenge, Yeesu yaa hhaꞌaluudi hari khisla hari amoo da Muuna gu Iliitleemu. Ina gi kaay tuba, “Ye, Taataa hagu hhaꞌaleesa, ugu Looimoo gu raw haa khooroo! Gimbaki gwaa yakwidi sa hida gu koomee waaway haa gwaa somimee, gugii tlaaꞌasidi sa hida gu digidakwi. Naraꞌa, Taataa, sa gimba ugu dugwaa teesaaqay muunaboo⁄eesi.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Taataa gooi siniĩ taatahhi idadu sliimaa. Hhaku heedi goó khua Naw naraꞌa, Taataa gosi kilesi nugoó khui. Kara, ma Taataa see hhaku heedi goó khua naraꞌa, Naw kilesi nugoó khui haa hida hhakaꞌa Naw giyoo iliislaiye hiitlaaꞌasa.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilii fookidi sirakoomiisee dosi, giyaa ilii inay kilakoina wanee, gi kaay sa inay tuba, “Danguu ⁄aafi unkuray, ilaa kokuna yoó arinayi gimbaki!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Sangu kaay yaa wanay tletimiisee wa⁄a haa watemi, gwaa koomee kwayru gu arimaa gimbakee, ga ariirintee, inay giyaa aniriiba. Slime yaa konay kwayru gu akhamisu gimbaki ga akhaakhamiside unkuray, inay giyaa akhasiriiba.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Letu waka, maarimuu waku gu sariyaa da diini da Yahuudi gi qadidi, gi maasi Yeesu hari amoo da koisaraa tuba, “Ye, Maarimuu, hati malee laqa, ma aalimi slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Sariyaage daa mala handikimi? Hagoó malee sominta?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Maarimukee gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Daa handikimi tuba, ‘Slae Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hari ilahudaa koku goõ, hari slafimaa koku goõ, hari ⁄uuru googu goõ haa hari waaway googu goõ.’ Kara, daa handikimi tuba, ‘Slae hida danaee koku, idoo hangu iliislaꞌade gooay ugu lenkoogu.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ugu haã ilaki⁄isidi naraꞌa. Teesaaqay laqe balalu sliimaa, ugu ha ibita koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo haa Iliitleemu.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Inkoo, maarimukee yaa slai laqaruu tuba, ina kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, gi maasi Yeesu tuba, “Hari heedi danaꞌa gooi, na miyaa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Heedi waku yaay gweegwe⁄edi Yerusaleemugo, gwaa yaamu gu Yeeriko kakaakawa. Ina giyaa ilii amooge wane, dugugi iliitlai ha fiisiisee. Teꞌesii, gugi afababaciniri qayroo kosi haa gugi difiri, gugi mayri teꞌesii, slai gwaaꞌaraa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Inkoo, hhapalooay waku yaagii ca⁄i, yaa khoci hari amotee. Ina giyaa ilii arimi heedikee, yaatii cati hari bara waka da amotee.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nama teesaaqay, Laawimoo waku slime yaagii ta⁄adi teꞌesii, ina see giyaa ilii arimi heedikee, gii cati hari bara waka da amotee.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Qariqaaqari daagii ta⁄adi dahaa waku hhapee da Samariyaago, gwaa kooma hhiyuuma dosi hari amotee. Qatlay gwaa ilii arimi heedikee, sugugi arimi slahhaaꞌamee.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ina gugi tosaa ilii hadakay, gi hhunci sletu gosi hari difaay haa du⁄iya, gigi khiidiidimi hari dahheemaa. Da hheꞌesi gugii daasi rawaa gu daqway gosii, gugi leehhisi mara gu dahaage, gugi mama⁄eedeesi teꞌesii.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Heetlaalee dosii daa iliipisi, Samarimokee gii ca⁄asi bena gosaa dinaari cada, gigi hadisi sa heedi gu didiru gu marakee gu dahaa. Ina gi kaay sa ina tuba, ‘Mama⁄eedeesi heediki. Bere peesayki yoo buꞌudiyaaba sa ina, ana qatlay goo ilii ki⁄e hari tia, hagoo bua.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi maarimukee gu sariyaa tuba, “Ilahudaa kokuu, daqa heedikeesii, daa iliitlai haa fiisiisee, miyaa na yondiidi ubee, heedi danaꞌa gosi gu ilaciyaa gu lou, tla⁄aã gu hida hhankii gu tamige?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ina gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Heedikira gwaa ⁄awaarimu sa ina.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yeesu haa sirakoomiisee dosi qatlay giyaa ilii amooge wanee, gii guniri tongoo wakay. Teꞌesii hadee waka, daa eteediidine na Maarita, gigi kwahhaasuusidi mara gosii.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maarita yaa konta hotooina da coko⁄i, uma gosi naa Mariyaa. Qatlaykee Mariyaa yaati ibiti ilaciyaa haa yeꞌeeroo gu Yeesu, tay gu tosaa itatiimisida.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Inkoo, Maarita yaa qunceeruti, tay tosaa bahhangaruusida sa yondu gu wa⁄a. Teesaaqay gi ilii hadakaydi Yeesu, sugugi kaadi tuba, “Ye, Looimoo Goorii gu Goõ, haguũ baslii iliiqaasa tuba, hhioo dooi niĩ ilii maydi yonduki sliimaa? Inkoo, saga kaade mani iliiaydi!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Looimoo gu Goõ gi ilaki⁄isi Maarita tuba, “De Maarita, Maarita. Igi konta makenkeuumaa hari khisla haa konta bahhangara sa idadu gu wa⁄a.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Inkoo, wanta idoo leẽ kilesi da kaari. Mariyaa hindii leehhedi idoo da hhoi hari khisla, idotee daga afii⁄utliyaaba.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.