João 8
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Inkoo, Yeesu yaagii ca⁄i mara gu didirugo gu Iliitleemu, gi waaudi oõ gu Miseyituunige.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Heetlaalee dosii hari heetlawaa, Yeesu yaagi khay kara mara gu didiruge gu Iliitleemu. Hida goõ yaagi khayri daqa dosii, ina gi ibiidi, gi tlaatleesi caacaahhamisu inay.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Teꞌesii, maarimamaa da sariyaa da diini haa Farisaayoo suguraagi khayri hadee daa ilaslaslay slipalauumage. Inay gigi qadidisiri tla⁄aã gu hidage.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Inay gi kaayri sa Yeesu tuba, “Maarimuu, hadeti dagaã ilaslaslay slipalauumage.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Sariyaa doorii, Musaa hindaati ilafahhi cakhadiru hari tle⁄eẽ hadee da hankaa gooay hiti amoolaa gwaꞌata. Inkoo, ugu hati mala oiiꞌinta?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Inay yaati maasiri Yeesu teesaaqay, magu hatliniri haa ma slayri amoo dari sitaakiru ina.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Qatlay inay gwaa ilii ilakoniri maamisu ina, ina gi qadidi haa sigigi kaay inay tuba, “Heedi gubasli tlakwaroo tla⁄aã googunay, ina giyaadiye cakhada hadeti hari tlaa⁄u.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Da hheꞌesi, Yeesu gii condoi kara haa gi handikimi hhapeege.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Qatlay inay giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi tlaatleesiri waaumidu lelee lelee, gaduũ gunaa pandaa waaumidu. Inay gi mayri Yeesu teꞌesii ina lenkosi, haa hadetee hiĩ qaditi teꞌesii pandaa dosii.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Da hheꞌesi, Yeesu gi qadidi haa gi maasi hadetee tuba, “Igi de iyoo, hida hhakira kaanoki? Hhakuu lensee gu hukuma igi tuba konta tlakwaroo?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Hadetee gi ilaki⁄isidi tuba, “Ye Looimoo, wanaaba lensee.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakoomi gimba sa hida hhakee, sigigi kaay tuba, “Ana ti cencee da hida gu khoorotii waaree. Kila heedi gu sirakooma ana, etaa ina khokhocinaaba hhanteege. Ina yooti kona cencee daroó khawa slafimaa.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Teesaaqay, Farisaayoo sugugi kaayri ina tuba, “Ugu hangiti ilatlatlaatlayda ugu lenkoogu. Sa gimbakee ilatlatlaw googu guti louuba.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana hangimati ilatlatlay see ana lenkoyi, ilatlatlawu goy guti lou. Ana ha khua daqa gaa dahhe, kara ha khua daqa ga kakaakawe. Unkuray ha hhidintay daqa gaa dahhe, kara hhidintay daqa ga kakaakawe see.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Unkuray hati hukuukuntay hari ilahudaa kokuna gu slaqoo kilesi. Ana hukumaaba heedi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ana hagamati hukumi see, hukumuu goy guti lou, sa gimba ana lenkoyi waaraaba. Taataa gunaa ya⁄abu ana sliimaa wana haa ana.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sariyaa doogunayge daa handikimi tuba, ‘Ilatlatlaw gu hida cada dugu ⁄imbi tuba, guti loi.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ana hangu ilatlatlawu ana lenkoyi, slime Taataa, ina gunaa ya⁄abu, hini ilatlatlay ana.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Da hheꞌesi, Farisaayoo gi maasiri Yeesu tuba, “Inkoo, Taataa googu kaale wana?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeesu yaa gimbuusi gimbaki, qatlay giyaa ilii caacaahhaahhamisiye daqa daa iliiqamaamidiye sandikoo da sadaaka, mara gu didiruge gu Iliitleemu. Teesaaqay see, wanaaba heedi gwaa oow ina, sa gimba qatlay gosi yaa kahhi buꞌuda.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeesu sigigi kaay kara tuba, “Ana ha waauuꞌumida, haa da hheꞌesi unkuray hanidabitay. Teesaaqay see, unkuray hati kaka⁄aday tlakwaroo doogunay. Daqa ga kakaakawe ana, unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Teesaaqay, Wayahuudi hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo, hingiti gaasa kayaa ina lenkosi? Soꞌoyi kakaana tuba, ‘Ana daqa ga iliiwaaude unkuray hiidahhasidaaiiba dawaraa?’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yeesu sigigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray haa tia dahhaday hhapeego, ana haa rawaa gu raw dahha. Unkuray guti khooroti, ana guti khoorotiiba.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hatee na idoo ana sangwaa ilii kaay unkuray ambee, kaka⁄aday tlakwaroo doogunay. Bere hanguba ⁄imbaraa tuba, ana na ina, hati kaka⁄aday tlakwaroo doogunay.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Inay gi maasiri Yeesu tuba, “Sandi kaade ugu ti miyaa?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ana kooma gimba wa⁄a gu cocoꞌomoo haa gu hukuruu daqa doogunay. Kara, ana hati kakaakama sa hida gu khooroti, gimbakira gaa akhasi daqa Taataago. Ina hinaani ya⁄abi ana, kara ina guti lou.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Inay yaa baraslayiriiba tuba, Yeesu yaati gimbuusi haa inay gimba gu Taataa gosi gu rawaa gu raw.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Teesaaqay, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Unkuray gamaa hheꞌesidee waratlaysa rawaage Nanku Heedi, teꞌesii unkuray ganimaa ilii caahhaday tuba, ana na ina. Slime maa caahhaday tuba, ana yondiidaaba gimba lensee ana lenkoy. Ana ti gimbuusa gimbakira kilesi, dinaa caacaahhamisi ha Taataa goy.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Kara, ina gunaa ya⁄abu sliimaa wana haa ana. Ina hinaa mayiiba ana lenkoyi, sa gimba balalu sliimaa ana hati yondiida gimba gu muunaboo⁄eesa ina.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Qatlay Yeesu giyaa ilii gimaamisiye gimbaki, hida wa⁄a gugi ⁄imbiri ina.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa Wayahuuditira gwaa ⁄imbee ina tuba, “Bere ha iliikontay gimba goy hangu caacaahhaahhamise, unkuray ti sirakoomiisee doyi da loi.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Kara, unkuray ha caahhaday gimba gu lou gu Iliitleemu, hiĩ gu hiica⁄asa unkuray tongaiimaago.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray ti laqwaloo da Aburahaamu. Kara, dandiray etaa haa tongee da heedi lensee tleehhidaniiba. Inkoo, ugu ha malee kaada tuba, dandi hiica⁄asi tongaiimaago?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, kila heedi goó yondiida tlakwaroo, hikee ti tongimoo gu tlakwaroo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tongimoo ibiidiyaaba mara gu looimoo gosii balalu sliimaa. Nanku looimokee na ibiidi marakeesii balalu sliimaa.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Teesaaqay, bere Nanku Iliitleemu hangu hiica⁄asi tongaiimaa da tlakwaroogo, gu lou, unkuray tongee tleehhitaaiiba kara.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ana ha khua ambee, unkuray ti okookoiĩ gu laqwaloo da Aburahaamu. Teesaaqay see, unkuray hani slaꞌaday gaasa ana, sa gimba, ha sisaasiꞌiday ⁄imba caacaahhamisu goy.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ana sanguti giimaamisa gimbakira gaa arimi daqa Taataa gooaa. Namati Teesaaqay, unkuray hati yondimaamitay gimbakira gaa akhasidiri daqa taataa googunaa.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray taataa goori na Aburahaamu!”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Inkoo, unkuray hani slaꞌaday gaasa ana, sa gimba ana sanguti kakaakama unkuray, gimba gu lou gaa akhasi daqa Iliitleemugo. Gu lou, Aburahaamu yaa yondiidiiba teesaaqay.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Unkuray hati yondimaamitay gimbakaꞌa taataa googuna gi yondimaamidiye.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Bere Iliitleemu hiĩ aloo Taataa googuna, haniĩ aloo slaꞌaday ana, sa gimba ana haa daqa Iliitleemu dahha, inkoo tiꞌii waara. Ana haati khayiiba hari muuna goy, ti Iliitleemu naa ana ya⁄abi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Inkoo, unkuray hangu soꞌoyiba baraslawa gimba sangu giimaamise? Ti sa gimba unkuray slaꞌadaaiiba akhamisu gimba goy sangu giimaamise.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Unkuray ti yaꞌay gu taataa googuna Biriisimoo, kara slahhaahhaau gu taataa googuna guni yondimaamitay. Biriisimoo ti cu⁄udiisay yadaa tlaatleesoogo, kara qadidiyaaba gimba gu louge, sa gimba, gimba gu lou wanaaba waꞌay kosii. Qatlay Biriisimoo giyoó ilii gimbuusiye afaꞌafuuma, hikee na ou gosi, sa gimba ina ti afaꞌafuusay haa ti taataa gu afaꞌafuuma goõ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Inkoo, sa gimba ana sangu giimaamisa unkuray gimba gu lou gu Iliitleemu, unkuray haniĩ ⁄imbidiriiba ana.
45 Mas porque
46 Wanaa leẽ tla⁄aã googunay gu hiidahhasa maꞌasa tuba, ana kooma tlakwaroo? Bere ana sanguti giimaamisa gimba gu lou gu Iliitleemu, hangu soꞌoyiba ⁄imbaraa ana?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Heedi gu Iliitleemu, akhamisi gimba gu Iliitleemu. Unkuray akhamisidaaiiba gimba gosi, sa gimba unkuray hida gu Iliitleemu gooba.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Wayahuudi gi ilaki⁄isiri Yeesu tuba, “Dandiray kaawanaabaslii gimba gu lou tuba, ugu ti Samarimoo, haa ti konta gieeri?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ana koomaaba gieeri, ana hati muriida Taataa goy. Unkuray hanoó muritaaiiba ana.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ana damaamidaaba muree doyi ana loi. Wana leẽ gu slaꞌa, ana sinima hadimisi muree, kara ina na hakiimuu gu lou.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, bere heedi iliikona gimba goy, etaa ina himaa arinaaba gwaaꞌaraa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Da hheꞌesi, Wayahuudi gi kaayri sa Yeesu tuba, “Inkoo gu lou haã caahhani tuba, ugu konta gieeri gu tlakwi! Aburahaamu yaa gwaai, kara tletimiisee da Iliitleemu see yaa kaka⁄iri. Teesaaqay see, ugu kakaakanta tuba, ‘Bere heedi iliikona gimba goy, arinaaba gwaaꞌaraa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Inkoo, ugu guti didiruu ba⁄ay da taataa goori Aburahaamu? Ina yaa gwaai, tletimiisee da Iliitleemu slime yaa kaka⁄iri. Inkoo, ugu goo ilatahhade, ugu na miyaa?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Bere ana sangi dabiida muree ana lenkoyi, muretee toyi hiti diitiray. Taataa goy, hikee unkuray ga kakaakantee tuba, na Iliitleemu googuna, ina na daareesi ana.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Unkuray, Iliitleemu hagumati hhidintiri, ana hagu khua. Bere ana haã aloo kaawa ambee, Iliitleemu hagu hhidima, ana see hanti aloo kaawa afaꞌafuuma unkuray gooay. Ana hagu khua, kara gimba gosi goó iliikooma.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Taataa googuna Aburahaamu yaa hhaꞌaluudi, hari ilahudeesa tuba, arina baloo doyi da khawaraa khoorotii. Ina giyaa ilii arimi balotee, gi hhaꞌaluudi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Da hheꞌesi, Wayahuudi sugugi kaayri ina tuba, “Ugu kahhada buꞌudisa see koraraa mibeeri kooani! Inkoo, malee kakanta tuba, Aburahaamu hagwaa arinti?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou sangu kaay unkuray ambee, Aburahaamu dugwaa ilii kahhiye laqwaloo see, ana haa waara.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Wayahuudi giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi hufidiri tle⁄eẽ magu cakhadiniri haa magu gaasiri. Teesaaqay see, Yeesu gi nahhadi, gii ca⁄i mara gu didirugo gu Iliitleemu.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.